Беспутный холостяк
Шрифт:
Джулия первой отвела глаза и, заметно нервничая, поставила лампу на стол.
– Я встречусь с этим Ганнибалом Джоунсом, – уступила она, – а потом посмотрим.
– Разумно. – Джек заметил что-то на ковре рядом со столом, почти невидимое в темноте. Хризантема. Он поднял цветок. – Твоя?
– О! – Джулия поспешила к нему. – Я думала, что собрала все цветы.
Джулия попыталась забрать у него цветок, но Джек не позволил. Он ощутил, как напрягся каждый мускул его тела.
– Троттер был здесь. Сегодня. Наверное, когда я отсутствовал.
Джек увидел, что Джулия отвела глаза, и его захлестнула ревность. Он ревновал Джулию к ее жеманному поклоннику.
Ее прекрасные глаза вновь смотрели на Джека. Невозмутимый и искренний взгляд бросал ему вызов.
– Между прочим, он принес мне огромное количество цветов и просил выйти за него замуж.
Джека словно по лицу ударили. Огромным усилием воли он заставил взять себя в руки и скрыть свое потрясение и ярость, что другой мужчина попытался захватить его женщину.
Попытался? Черт, может быть Троттеру удалось это? Все женщины хотят выйти замуж, продеть кольцо в нос мужчине и вести его за собой, как дрессированную обезьяну. Сам Джек ведь не делал ей такого предложения. В его мозгу всплыли какие-то слова, сказанные Джулией.
– Ты убрала цветы. Я осмелюсь предположить, что ты отказала ему.
По крайней мере, он надеялся на это. Но возможно, она отнесла букеты наверх, в свою спальню, чтобы любоваться ими из постели и мечтать о том, как она станет миссис Троттер.
– Ты прав, Джек. – Джулия вертела в руках цветок и, прищурив глаза, смотрела на Джека. – Было бы несправедливо обманывать влюбленного в тебя мужчину.
Джек едва сдержался, чтобы не пуститься в пляс. Воспользовавшись моментом, он коснулся руками ее шеи, провел пальцем по подбородку.
– Потому что ты предпочитаешь меня?
– Да. – Джулия взяла его руку и отвела в сторону, сжимая его пальцы, словно хотела набраться смелости. – Я должна попросить тебя кое о чем, Джек. Кое о чем очень важном.
– Мой ответ – да.
Джулия посмотрела на него с улыбкой, и ее взгляд на полнился разрывающей душу добротой.
– В субботу я на один день уезжаю из города. Ты не мог бы поехать со мной?
Глава 19
Лорд А. К. так много проиграл за игровым столом, что вынужден был продать свою лошадь, экипаж и возвращаться домой пешком.
Спустя день они еще до рассвета покинули город. То, с какой легкостью Джек обращался с лошадьми и какой выбрал удобный экипаж для поездки, удивило Джулию.
– Я нашел конюшню недалеко от Мейфэра. Ею пользуются аристократы, которые не могут держать собственный экипаж.
Позволить кому-то еще ехать с ней стало совершенно новым решением Джулии. Она совершала эту поездку один или два раза в месяц с Элфридой, но когда достигали пункта назначения, Элфрида оставалась ждать ее на ближайшем постоялом дворе. Даже ее самая проверенная подруга не знала этого секрета.
Этот секрет Джулия скоро расскажет Джеку. Он даже не представляет…
Мягкое покачивание экипажа не успокоило нервозности Джулии. Последние четыре часа дороги она сидела рядом с Джеком, демонстрируя невозмутимость, но внутри ощущала такое напряжение, что едва могла дышать. Проявит ли он должное участие или станет избегать ее? И повлияет ли правда на его дружбу с Тео?
Конечно, нет. Джек – добрый, разумный человек, иначе Джулия даже не стала бы так рисковать. Она заставила себя сложить руки на коленях. Жребий брошен. Она не изменит своего решения. Сейчас надо отбросить все сомнения и ждать.
Стояло восхитительное утро конца сентября, один из тех замечательных осенних дней, которые напоминают об ушедшем лете. В невероятно голубом небе плыли пушистые белые облака. Стаи гусей собирались в полях, урожай с которых давно был убран. Изредка Джулия видела кролика, прыгающего в низине, или лису, крадущуюся в придорожных посадках.
Но больше всего она смотрела на Джека. Тайком, разумеется, чтобы он не догадался, как очаровал ее.
Сегодня на нем был темно-зеленый сюртук, который замечательно подчеркивал цвет его глаз. Сюртук немного пообтрепался на манжетах, но с белым шейным платком и черными волосами, растрепанными ветром, Джек выглядел как истинный джентльмен. И дело было не только в мужской красоте. Он излучал уверенность и силу. Если бы ему пришлось оказаться на балу, одетому по последней моде, с улыбкой, от которой появляются ямочки на щеках, он бы пробудил интерес к своей персоне у всех присутствующих дам.
Слава Богу, он не титулованное лицо. Среди них Джулия знала многих, кто с презрением смотрит на остальной мир и бесцельно тратит свое время на глупые занятия. Кроме того, в ней проснулось чувство собственника. Она не станет делить Джека с другими дамами.
В ее жизни не было ничего такого, что подготовило бы ее к яркому удовольствию от интимной близости или к горячему желанию испытать это снова. Одного раза достаточно. И не только из-за риска беременности, но и потому, что Джек все-таки был ее работником. В ее школе нельзя заводить романы. Это неправильно!
И все же назад дороги нет. Их отношения изменились навсегда. Джулия была настолько охвачена страстью, что почти поверила, что они семейная пара, выехавшая на обыкновенную прогулку.
Почти.
Когда экипаж въехал на вершину холма, Джулия увидела знакомый пейзаж вдали, неясную синюю ленту реки, темные очертания домов на ее берегах, колокольню вышку нормандской церкви. Нахмурившись, Джулия попыталась отвлечься.
– Где ты научился так хорошо управлять лошадьми?
– Меня отец научил. Он был отличным кучером, известным за свои… – Джек замолчал на секунду. – В общем, это неважно.
– Ты говоришь, он управлял экипажами? – В голосе Джулии слышалось смущение. – Я думала, он был священником.
– Совершенно верно. Я просто хотел сказать, что он прославился своим умением управлять даже резвой лошадью, которая тащила его двухколесный экипаж. – Джек улыбнулся ослепительной улыбкой. – Мы едем уже достаточно долго, ты меня заинтриговала. Надеюсь, ты скажешь мне, куда мы направляемся?
– Скоро. Через полчаса, может, меньше. – Джулия с трудом сглотнула. Если бы он только знал, куда они направляются…
Взгляд Джека смягчился, рукой в перчатке он коснулся ее щеки.
– В таком случае, моя таинственная леди, может, поговорим о джентльменах, которые в нашем списке?
– Хорошо, – с благодарностью ответила Джулия. Они все утро обсуждали фамилии, которые Джек выудил из старых выпусков ее газеты, и пытались определить, кто из этих мужчин мог бы обронить пистолет. – На ком мы остановились?
– Мне кажется, следующий – печально известный граф Р. – Джек тайком взглянул на Джулию. – Он производит впечатление особенно отвратительного человека, развратника и картежника. К тому же до недавнего времени его имя не появлялось в газете.