Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Беспутный холостяк
Шрифт:

– Она забеременела, – закончил за Джулию Джек, видя, что она слишком взволнована, чтобы произнести эти слова.

– Я должна рассказать тебе… как это случилось. – Джулия старалась восстановить спокойствие, снять с себя чувство вины, которое столько лет угнетало ее. – Когда мне исполнилось восемнадцать, родители повезли меня в Лондон. Это был мой первый выход в свет. Мы пробыли там более трех месяцев, я замечательно проводила время. Светская жизнь так закружила и увлекла меня, что я едва вспоминала о Белле, которая осталась дома.

Джулия не могла смотреть Джеку в глаза, она смотрела мимо него и видела себя, танцующую на балу, гуляющую в окружении обожающих ее кавалеров, выслушивающую предложения о замужестве. Все это была великолепная игра…

– Ты была совсем юной, – начал Джек, но Джулия прижала палец к его губам, не давая продолжить.

– Подожди, есть кое-что еще. Когда пришло время возвращаться в поместье отца, я поняла, что мне тяжело расставаться со всем этим блеском и великолепием. И я убедила родителей пригласить гостей к нам на недельку. Родители сопротивлялись, ведь там была Белла, но я все-таки добилась своего. Итак, я еще целую неделю флиртовала с молодыми людьми, а в последний вечер был организован бал-маскарад. Белла каким-то образом улизнула из своих комнат, когда должна была спать, и столкнулась с одним из приглашенных на бал мужчин.

– Ты не знаешь с кем? – Джек прищурил глаза.

– Нет, и сначала мы даже не поняли, что произошло. На следующий день она рыдала, но так бывало иногда, когда ее долго держали взаперти. И только немного позже…

– Ты или Элиза поняли, что Белла беременна, – сурово закончил Джек. – Но к тому времени негодяй бесследно исчез.

– Это я виновата, Джек. – Джулия чувствовала себя в ловушке глубокого отчаяния. – Я не должна была устраивать этот бал. Почему было не закончить все в Лондоне? Почему мне захотелось большего?

– Ради Бога, Джулия, – Джек обхватил руками ее лицо, – тебе было восемнадцать. Ты впервые почувствовала вкус свободы, и, конечно, тебе хотелось еще и еще. И потом, как ты могла предугадать последствия всего?

– Я все понимаю, Джек. Но в моем сердце…

Больше Джулия не могла себя сдерживать. Она разразилась громкими, шумными рыданиями, и Джек крепче прижал ее к себе, бормоча какие-то слова утешения. Когда Джулия наконец успокоилась, она почувствовала себя такой опустошенной, словно со слезами ее тело покинули последние чувства. А еще ей стало легче, будто этот рассказ развеял мрак над ней.

– В этом нет твоей вины, Джулия. – Джек поднял ее подбородок, вытер мокрые от слез щеки. – Ты взвалила на себя тяжелую ношу.

– Тео – не ноша, – возразила Джулия, выпрямляя спину. – Он – счастье!

– Вот и хорошо, – улыбнулся Джек. – Расскажи мне о нем. – Ты перевезла Беллу сюда на время беременности?

– Нет, это произошло позднее. – Джулия помнила, как тяжело было всем. Белла была сбита с толку происходившими в ней переменами, не понимала своего состояния. Во время родов она страшно кричала от боли. Когда все закончилось, свернулась в клубок и отказалась даже взглянуть на Тео.

– Что сказали твои родители? – Джек задумчиво смотрел на Джулию. – Они должны были возразить против твоего решения взять Тео.

– Пока он не родился, они говорили, что отдадут его на усыновление. И я… я поддержала их. – Даже сейчас эта мысль приводила ее в ужас. Тогда она эгоистично цеплялась за собственную иллюзию роскошной жизни. – Родители не хотели, чтобы я присутствовала при родах, но Белла была испугана, и мне пришлось быть там. В тот момент когда Тео оказался в моих руках, я уже знала, что отдам за него жизнь.

– И ты позволила обществу поверить в то, что он твой.

– Да. – Джулия вздернула подбородок. – И ни секунды не жалею об этом. И газету я стала выпускать для того, чтобы оградить других девушек от подобных негодяев, с каким встретилась моя сестра.

Джек некоторое время сидел молча, глядя в сторону леса.

– Неужели твой отец никогда не пытался найти этого мерзавца?

Джулия покачала головой.

– Конечно, он был разгневан, но что он мог поделать? Это означало бы признать существование Беллы.

– Я мог бы вычислить распутника. Если ты назовешь мне имена всех мужчин, кто присутствовал на том балу, я сделаю это.

Его заявление вызвало дрожь в теле Джулии. Все это время она даже не подозревала, как нуждалась в такой крепкой поддержке. Ей надо было знать, что она не одинока, что кто-то заботится о Белле не меньше ее самой.

– Спасибо, Джек. – Джулия нежно прикоснулась к его щеке. – Но лучше оставить все как есть. Я уже рассказываю о подобных негодяях в своей газете. Кроме того, Белла счастлива, а для меня это самое главное.

– А как же я, миледи? – Джек прижался губами к ее ладони. – Разве мое счастье не имеет для вас значения?

Он вопросительно выгнул бровь, и озорство, мелькнувшее в его зеленых глаза, нашло немедленный отклик внутри Джулии. Она ощутила влечение и сильное желание, казалось, мир вокруг обрел новые теплые краски.

– Да, – прошептала Джулия, – оно имеет для меня очень большое значение. А разве может быть иначе?

Она так и не поняла, кто из них первый устремился навстречу другому, но через секунду они уже целовались, крепко обнимая друг друга. Джулию пронзило такое острое желание, что она едва не потеряла сознание. Вкус его губ, его прикосновения захватили все ее мысли, и весь мир для нее теперь состоял только из Джека, его страсти, уверенности и очарования.

– Я знаю место, где мы можем остановиться на ночь, – прошептал Джек. Джулия ощущала его теплое дыхание, его губы касались ее щеки. – Ты позволишь мне отвезти тебя туда?

Глава 21

Вскоре после флирта с респектабельной молодой леди в театре достопочтенный Т.Д. отправился в «Друри-Лейн» с девицей легкого поведения.

«Записки повесы»

Джулия медленно повернулась, восхищаясь красотой холла с полом из розового, с прожилками, мрамора и изящной лестницей, устланной дорогим ковром. Мягкий свет лучей заходящего солнца проникал через арочное окно, освещая комнату, отделанную с изысканным вкусом.

– Джек! Я поражена! Я не знала, что у тебя была состоятельная семья.

– Моя мать была дамой знатного происхождения. Она выросла здесь, в Уиллоуфорд-Холле. – Легкая улыбка подняла уголки губ Джека. – По мнению некоторых, она вступила в неравный брак.

– Потому что твой отец был священником? Мне кажется, это – самое восхитительное призвание человека.

– Совершенно верно. – Нахмурившись, Джек отвел взгляд. Пока ехали сюда, он был поглощен своими мыслями, и Джулия предполагала, что Джек думает о Белле. Но сейчас он казался каким-то замкнутым, скрытным. Ему неловко, что он привел Джулию в этот дом?

Поделиться с друзьями: