Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Библиологический словарь

Мень Александр

Шрифт:

В 19 в. появилось и неск. переводов, сделанных иудаистскими переводчиками. Сотрудник Министерства нар. просвещения Леон Мандельштам (1819–89) издал в Берлине на рус. яз. Тору (1862) и Псалтирь (1871). В 1871 в С. — Петербурге и в 1872 в Варшаве вышли переводы «Псалмов Давида» литовского раввина Пумпянского А.Л. (1835–93), а в 1891 — его же перевод Притч («Притчи Соломона с русским переводом и древнеевр. комментариями», СПб.). В 1875 гебраист Герштейн И.Г. и писатель Гордон Л. опубликовали параллельно с евр. текстом совместный перевод Пятикнижия. Лучшим из иудаистских переводов ВЗ считается перевод белостокского раввина и филолога *Штейнберга (Пятикнижие, 1899; Ис Нав, Суд, 1906, Ис, 1875). Перевод был снабжен комментариями и напечатан в г.Вильна с параллельным евр. текстом.

6. Переводы 20 в. В 1902 архим. (впоследствии еп.) *Антонин (Грановский) издал свою реконструкцию и перевод Кн.Варуха. Проф. Каз.ДА Юнгеров выпустил в Казани свои переводы с греч. яз. Притч (1908), Ис (1909), Иер и Плач (1910). В переводах с древнеевр. литератора Эфроса А. были изданы «Песнь Песней Соломона» (СПб., 1909) и Кн.Руфи (М., 1925). Проф. КДА прот.Рождественский А. перевел Сир с найденного в 19 в. евр. текста и снабдил его обширными комментариями (СПб., 1911). В 1912 представители либерального иудаизма Сев Л.А. и Соловейчик М.А. перевели ряд важнейших отрывков из ВЗ для «Очерков по еврейской истории и культуре». Поэт Ярошевский Л. перевел стихами Песнь Песней (Пг., 1916), а Бродовский Г.А. — Кн.Есфири (Одесса, 1918). Фрагменты из Пророч. книг были включены в кн. Лабковского С.Д. «Поэзия пророков» (Берлин–Петроград–Москва, 1923). В «Библиотеку Всемирной Литературы» (М., 1973, т.1) вошел ряд ветхозав. книг. Фрагменты из Кн.Бытия и Кн. Ионы для этого издания были переведены Аптом С. (БВЛ, М., 1973, т.1), перевод Кн.Иова принадлежит *Аверинцеву, а Песн и Еккл — *Дьяконову. С 1975 израильское министерство религий начало издавать новый рус. пер. ВЗ. Он отличается буквализмом и низким лит.уровнем. Для «Хрестоматии по Древнему Востоку» (М., 1980, т.1) *Амусиным, Винниковым И.Н. и Глускиной Г.М. были переведены фрагменты из ветхозав. книг.

В 20 в. появилось лишь два рус. пер. НЗ. Первый был предпринят в 1953 под эгидой Британского и иностранного библейского общества (см. ст. Общества библейские). Редакцию, в к–рую входили Васильев А.П. и Куломзин Н., возглавлял еп.*Кассиан (Безобразов). Переводчики основывались на *критическом издании *Нестле. Однако их желание приблизить перевод к совр. рус. языку осталось неосуществленным, т. к., будучи эмигрантами, они утратили связь с живым языком соотечественников. Второй перевод был издан в США амер. баптистами (напечатан параллельно с англ. версией, 1977). Следует также отметить римское издание син. перевода НЗ, в к–ром сделан ряд исправлений по слав. тексту (1944–46). Опыт нового перевода отд. мест НЗ опубликован Логачевым К.И. (р.1937), входившим в 70–е гг. в *Группу библейскую при ЛДА (ЖМП, 1975, № 1).

А л е к с е е в А.А., Пятикнижие Моисея в переводе г. Мандельштама, ДБ, 1876, № 8, 9, 46, 47; иером. А л е к с и й (Макринов), Вклад С. — Петерб. — Ленингр. ДА в развитие библеистики (Переводы Свящ. Писания на рус. язык и библ. текстология), БТ, сб., посвящ. 175–летию ЛДА, Л., 1986; [*А н д р е е в И.Д.], Библ. переводы, НЭС, т.6; А с т а ф ь е в Н., Опыт истории Библии в России, СПб., 1889; Британский перевод Свящ. Писания ВЗ на рус. язык, ПО, 1877, т.I, № 2; Б ы ч к о в А.М., Ф а д ю х и н С.П., История перевода Библии на рус. язык, БВс, 1976, № 3; В е р ш и н Н., Сличение переводов Моисеева Пятикнижия на рус. язык с евр. текста, ПС, 1900, т.I (приложение); Г о р с к и й — П л а т о н о в П.И., О недоумениях, вызываемых рус. переводом свящ. книг ВЗ, ПО, 1877, т.I, № 1–2, 4; е г о ж е, Несколько слов о ст. преосвящ.Феофана: «По поводу издания свящ. книг ВЗ в рус. переводе, ПО, 1875, т.III, № 11; *Е в с е е в И.Е., Столетняя годовщина рус. перевода Библии, Пг., 1916; е г о ж е, Собор и Библия, Пг., 1917; *И в а н о в А.И., Новый перевод на рус. язык Ев. от Матфея, ЖМП, 1954, № 4–5; *К о р с у н с к и й И.Н., Труды МДА по переводу Свящ. Писания и творений св. Отцев на рус. язык за 75 лет ее существования, ПТО, 1889, т.44, 1890, т.45, 1891, т.47; е г о ж е, О подвигах Филарета, митр. Московского, в деле перевода Библии на рус. язык, в кн.: Сб. по случаю столетнего юбилея со дня рождения (1782–1882) Филарета, митр. Московского, М., 1883, т.2; е г о ж е, Филарет митр. Московский в его отношениях и деятельности по вопросу о пер. Библии на рус. язык, М., 1886; К р а с н ы й Г., Библии переводы и издания в России, ЕЭ, т.4; Л о г а ч е в К.И., Издания рус. переводов Библии, ЖМП, 1975, № 7,11; архим.М а к а р и й (Глухарев), О потребности для Росс. Церкви переложений всей Библии с оригин. языков на совр. рус. язык, ПТО, 1861, т.20; *Н е к р а с о в А.А., Всегда ли русский перевод с евр. текста точно передает содержание ветхозав. книг? ПС, 1898, т.I; *Н и к о л ь с к и й М.В., Рус. пер. Библии и значение евр. филологии, ПО, 1876, т.I, № 4; Объяснение неудобопонятных слов и выражений в рус. пер. кн. Свящ. Писания ВЗ, СПб., 1881; Объяснение нек–рых разностей между русским и славянским переводами ветхозав. Библии, ЧОЛДП, 1877, № 3; [П о п о в К.], Рус. пер. Библии для евреев, изданный в Берлине, ПО, 1862, т.VII, № 4; [е г о ж е], Известие о переводе с евр. 9 ветхозав. книг М.С.Гуляевым, ПО, 1866, т.XX, № 6; е г о ж е, О переводе ветхозав. книг на рус. язык в духовных журналах, ПО, 1868, т.XXV, № 4; е г о ж е, По поводу издания свящ. книг ВЗ в рус. переводе, М., 1876; П о с п е л о в И., О рус. переводе кн. Екклезиаст, ПТО, 1864, № 22; Предполагаемое издание ветхозав. книг Библии в рус. пер. с примечаниями, ЧОЛДП, 1877, № 3; Р и ж с к и й М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; Р у с с к и й (псевдоним), Об издании в Лондоне рус. перевода Библии, ПО, 1860, т.III, № 11; *С м и р н о в — П л а т о н о в П.С., О рус. переводе кн. Иисуса, сына Сирахова, ПО, 1860, т.III, № 12; е г о ж е, О рус. пер. Библии, ПО, 1860, т.I, № 1; С о р о к и н В., Л о г а ч е в К.И., Актуальные проблемы рус. перевода Свящ. Писания, БТ, 1975, сб.14; *Т и х о м и р о в П.В., К переводу и истолкованию Пс XIV, 4, БВ, 1904, № 10; еп.Ф е о ф а н (Говоров), По поводу издания Свящ. книг ВЗ в рус. переводе, ДЧ, 1875, № 9–12; е г о ж е, О нашем долге держаться перевода 70–ти толковников, М., 1876; е г о ж е, О мере православного употребления евр. нынешнего текста по указанию церк. практики, ЦВ, 1876, № 23; Ф и л а р е т, архиеп. Черниговский, Право мирян на учение и изучение Писания, ВЧ, 1862–63, № 7–12; прот.Ф л о р о в с к и й Г., Пути рус. богословия, Париж, 19812; Ход дела по составлению примечаний к рус. переводу ветхозав. Библии, ЧОЛДП, 1878, № 4; Ч и с т о в и ч И., История переводов Библии на рус. язык, СПб., 18992; е г о ж е, Руководящие деятели духовного просвещения в России в первой половине текущего столетия, СПб., 1894; Я к и м о в И.С., По поводу мнения одного епископа о значении рус. пер. ветхозав. книг, изданных по благословению св.Синода, ЦВ, 1876, № 3; см. также ЖМП, 1955, № 11, 1956, № 7.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЦЕРКОВНО–СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Церк. — слав. языком принято называть один из диалектов старослав. яз., именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди слав. языков, на к–рый была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.

Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церк. — слав. яз. были свв. *Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели слав. азбуки. Они переложили на слав. язык *«Евангелие апракос», «Апостол», Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь Кирилло–Мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноап. кн. Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая б–ка, в к–рой несомненно имелись экз. Свящ.Писания. Одной из древнейших библ. рукописей на церк. — слав. языке является *Остромирово Евангелие (1056–57).

Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Свящ.Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) НЗ. К 15 в. относится редактура слав. перевода Пятикнижия, принадлежащая неизвестному лицу. Поправки в нем «сделаны были человеком, знающим еврейский текст» (*Астафьев Н.). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисл. ошибки и неточности. Постепенно церк. — слав. Библия все больше отдалялась от первоначальной, Кирилло–Мефодиевской. Так, нек–рые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.

Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого кн. Василия III прибыл прп. *Максим Грек. Он не только произвел редактуру свящ. книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церк. — политич. борьбу своего времени, св.Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело «справы» книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.

Печатные издания Библии на церк. — слав. языке. Первой в России книгой, вышедшей из–под типографского станка, было Евангелие 1553–54. Затем появился *«Апостол» диакона *Федорова и ряд изданий в западно–русском крае: Заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569–70), Львовский «Апостол» (1574), Виленские Евангелие и Псалтирь (1575–76). Трудами кн.*Острожского и Федорова была издана церк. — слав. первопечатная Библия (см. ст. Острожская Библия). На этом издании основывалась «Московская Библия» 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой зап. — рус. ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело «было исполнено по–ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания» (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греч. рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась. В 1685 из Италии были вызваны греч. монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно–греко–латинскую академию (предшественницу МДА). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712 Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церк. — слав. Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал мн. лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2–е издание этой «Петровско–Елизаветинской», или «Елизаветинской» Библии вышло в 1754 с дополнит. примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие изд. церк. — слав. Библии (в т. ч. изд. *Росс. библ. общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существ. недостатков, т. к. переводчики не придерживались определ. системы. Одни части Писания переводились с евр. текста, другие — с греч. или лат. версий. Стремление точно передать структуру языка греч. Библии привело к невразумительности мн. мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана спец. комиссия с целью реконструировать древнейший слав. перевод (см. ст. Комиссия библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой–то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. ст. Группа библейская).

Архим.*А м ф и л о х и й (Сергиевский), Четверо–евангелие Галичское 1144 г., М., 1885 (см. др. его работы в статье о нем); А с т а ф ь е в Н., Опыт истории Библии в России, СПб., 1889; Библия, СКДР, вып. 1; В а с ю т и н с к и й М., Краткий очерк истории текста слав. Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете, «Прибавления к Черниговским ЕВ», 1870, № 1,6; е г о ж е, О печатных изданиях Библии в России до Имп.Елизаветы, там же, 1870, № 23; *В о с к р е с е н с к и й Г.А., К вопросу о научном издании слав. пер. Библии, Сб. ст. в память 100–летия МДА (1814–1914), Серг.Пос., 1915, ч.1; е г о ж е, Древнеслав. «Апостол», Серг.Пос., (вып. 1, Рим, 1902; вып. 2, 1 Кор, 1906; вып. 3–5, 2 Кор, Гал, Еф, 1908); е г о ж е, Характеристич. черты четырех редакций слав. пер. Ев. от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия 11–16 вв., Серг. Пос., 1895; е г о ж е, К вопросу о новом пересмотре слав. перевода Библии, БВ, 1903, т.1; е г о ж е, Кирилло–Мефодиевский слав. перевод Библии, ЧОЛДП, 1885, № 5; прот.*Г о р с к и й А.В., *Н е в о с т р у е в К.И., Описание слав. рукописей Моск. син. б–ки, кн.1–5, М., 1865–69; *Е в с е е в И.Е., Очерки по истории слав. пер. Библии, Пг., 1916 (см.др. его труды в ст.Евсеев); *Е л е о н с к и й Ф.Г., По поводу 150–летия Елизаветинской Библии, СПб., 1902; еп.*И о а н н (Митропольский), Любителям слова Божия на слав. наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений слав. Библии, Новочеркасск, 1890; Л е б е д е в В.К., Слав. перевод кн. Иисуса Навина, СПб., 1890; Л о г а ч е в К.И., Труд проф. И.Е.Евсеева по истории слав. Библии, ЖМП, 1972, № 8; е г о ж е, Основные проблемы греч. и слав. библ. текстологии, ЖМП, 1974, № 1; М

и х а й л о в А.В., Опыт изучения текста кн. прор.Моисея в древнеслав. переводе, Варшава, 1912, ч.1. Паремийный текст; П р о з о р о в с к и й Д., Происхождение слав. пер. свящ. книг, СПб., 1869; Р и ж с к и й М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; С м е н ц е в с к и й М., Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церк. просвещения и церк. жизни кон. 18 в., М., 1899; С о л о в ь е в С.М., Письма о Библии в России, ВЧ, 1872, № 12,16, 18; С р е з н е в с к и й И.И., Саввина книга Евангельских чтений 11 в., в его кн.: Древние слав. памятники юсового письма, СПб., 1868; свящ.С т р о г а н о в В., Библейская наука в МДА, Юбил. сб., посвящ. 100–летию МДА, Загорск, 1985 (ркп); митр.*Ф и л а р е т (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греческого 70–ти толковников и славянского переводов Свящ. Писания, ПТО, 1858, № 17; *Ч и с т о в и ч И., Исправление текста слав. Библии перед изданием 1751, ПО, 1860, т. 1, № 4, т. 2, № 5; е г о ж е, История переводов Библии на рус. язык, вып. 1–2, СПб., 18992; Я к и м о в И.С., Критич. исследования текста слав. перевода ВЗ в его зависимости от текста перевода 70–ти толковников, ХЧ, 1878, т.I–II; см. также ст.: Алексий Московский; Геннадиевская Библия; Кирилл и Мефодий; Максим Грек; Мстиславец; Острожская Библия; Остромирово Евангелие; Федоров; Российское библейское общество.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЯЗЫКИ НАРОДОВ СИБИРИ И СЕВЕРА

Эти переводы связаны гл. обр. с деятельностью рус. правосл. миссионеров (*Стефан Пермский) и *Российского библейского общества. В 19 в. переводы были сделаны по заказу библ. общества. В 1821 вышло Ев. от Матфея на карельском языке, переведенное священниками Тверской епархии Матфеем Золотинским и Григорием Введенским (пер. Мк опубликован не был). Год спустя появилось в печати Ев. от Матфея на языке народа коми. Он принадлежал преподавателю Сольвычегодского духовного училища Александру Шергину. Перевод Мк, Лк, Ин и Деян, выполненный диаконом Устьсысольска Михаилом Лежневым, напечатан не был. В те же годы были предприняты и др. переводы: на язык вотяков

(священниками Вятской епархии), вогулов (прот.Фелицыным), ненцев (архим.*Вениамином Смирновым). После запрещения библейского общества переводы книг Библии для северных и сибирских народов продолжались. В 40–х гг. архиеп.*Нил (Исакович) переводил Евангелие на бурятский язык (пер. издан не полностью). Особенно много потрудились в этом деле свт. *Иннокентий (Вениаминов), впоследствии митр. Московский, и его сподвижники. Они издали перевод НЗ на якутский язык (1859), сделали переводы НЗ на языки эвенков, кадьяков, колошей (не изданы).

Поделиться с друзьями: