Билет в забвение
Шрифт:
Мадлен улыбнулась. «Я и не знала, что ты мастер обмана, Роберт.
«У меня больше, чем одна тетива к моему луку».
«Да», — согласилась она. «Их так много, что я сбилась со счета».
Потянувшись за шляпой, он уже собирался уходить, когда его задержала одна мысль.
«Я хотел бы взять тебя с собой, Мадлен», — сказал он.
«Разве я не был бы отвлекающим фактором?»
«Вы были бы находкой для Имоджин Бернхоуп и ее горничной. Вот уже несколько дней они находятся в руках двух бессердечных мужчин, которых, должно быть, подозревают в том, что они вводят их в заблуждение. Какое жестокое обращение им пришлось пережить? Какое отчаяние они испытывают?»
«Это невозможно представить», — сказала она со вздохом сочувствия.
«Если их действительно освободят, то они увидят трех детективов и сэра Маркуса Бернхоупа. Однако, что им действительно нужно в этот момент, так это не квартет мужчин, а понимающая женщина, которая может утешить и обнадежить их. Он погладил ее по щеке. «Ты идеально подошла бы на эту роль.
«Спасибо тебе, Роберт».
«Это значительно упростило бы им жизнь».
«Что бы сказал суперинтендант Таллис?»
Колбек рассмеялся. «Его крик ярости разнесся бы эхом по шести округам».
«Однажды ему придется признать ценность женщин в правоохранительных органах».
«Этот день наступит через столетия», — сказал он, посылая прощальный поцелуй. «Нам еще предстоит убедить нашего дорогого суперинтенданта признать ценность женщин».
По иронии судьбы, локомотивом, который доставил их в Оксфорд, был Уилл Шекспир. Когда Эдвард Таллис и сэр Маркус Бернхоуп сели в поезд в Шрабхилле, они не знали, что это был тот же паровоз, который доставил двух беглецов на первом этапе их полета. В комфорте своего купе первого класса оба мужчины пожаловались, когда струйки едкого дыма просочились внутрь, когда они проезжали через туннель Миклтон. Им и в голову не приходило, что водитель и пожарный окажутся окутаны клубящимся дымом, потому что у них не было никакой защиты ни от него, ни от непогоды. Сэр Маркус никогда не испытывал заботы о своих ближних, особенно когда он помогал проводить карательное законодательство через Палату общин.
— Что, если они попытаются прибегнуть к какой-нибудь уловке? — спросил он.
«Я думаю, это маловероятно, сэр Маркус. Похитители поймут, что им больше не удастся избежать обмана».
«Эти отвратительные негодяи скользкие, как угри».
«Угрей можно поймать правильной сетью», — самодовольно сказал Таллис. «Название этой сети — Инспектор Колбек».
«Я надеюсь, что он будет на Оксфордском вокзале, чтобы поприветствовать нас».
«Он не только будет там, у него будет нанятый транспорт, который доставит нас к месту обмена. Вы можете ожидать от него протеста».
«Почему?»
«Колбеку совсем не понравится, что вы планируете передать деньги самостоятельно».
«Имоджин — моя дочь! «взревел сэр Маркус.
«Мы должны позаботиться о вашей личной безопасности».
«Мне на это наплевать, чувак. Чтобы вернуть ее, я пойду навстречу любой опасности. Что ж, «продолжал он, — разве ты не поступил бы так же, если бы это была твоя дочь?
«Я не женат, сэр Маркус».
«Так и должно быть. Это сделало бы тебя менее занудным».
Таллис был ошарашен. Никто никогда не осмеливался сказать ему такое. Он чувствовал себя оскорбленным, особенно после того, как критика обрушилась на человека, чьи обязательства как высокопоставленного политика почти не оставляли ему времени на то, чтобы наладить связь со своим единственным ребенком. Суперинтенданту потребовалось пятнадцать минут, прежде чем он снова смог заговорить.
«Почему бы не позволить Колбеку сопровождать вас при обмене, сэр Маркус?»
«Требование выкупа оговаривало, что я должен быть там один».
«Ты мог бы притвориться слабым и нуждающимся в чьей-то поддержке».
«Я еще не настолько одряхлел, Таллис».
«Это была всего лишь идея».
«Пожалуйста, воздержитесь от еще одного».
«Я сделаю, как вы хотите, сэр Маркус».
Таллис погрузился в молчание. Путешествие с представителем аристократии означало для него смену ролей. Вместо того, чтобы быть ответственным и не противоречить, он был вынужден делать то, что ему говорили. Это заставило его вспомнить свои школьные годы, когда он был под каблуком у деспотичного директора, который любил приводить в исполнение свои указы взмахами трости. На самом деле сэр Маркус не бил его, но Таллис почувствовал, что замечание о его холостяцкой жизни было сродни наказанию, которое он получил в школе. И то, и другое оставило неизгладимый след и жгучее негодование.
Поезд с шумом подкатил к Оксфордскому вокзалу, и Таллис был рад увидеть своих детективов, ожидающих на платформе. Теперь у него были союзники. Сэр Маркус ступил на платформу первым, суперинтендант последовал за ним. Колбек и Лиминг подошли к ним поприветствовать.
«Все готово?» — спросил сэр Маркус.
«Да», — ответил Колбек. «Вы двое поедете в двуколке, а мы с сержантом последуем за вами верхом».
Лиминг засомневался. «Это действительно такая хорошая идея, сэр? Я все еще думаю, что нам следовало нанять вторую ловушку.
«Подумай головой, парень», — сказал Таллис, вложив сталь в свой голос теперь, когда ему предстояло запугивать кого-то более низкого ранга. «Как ты можешь преследовать этих злодеев, попавших в ловушку, когда они, возможно, скачут на быстрых лошадях? Твое предложение бессмысленно».
«Для меня это не так», — пробормотал Лиминг себе под нос.
«Произошли изменения в плане, инспектор», — продолжил Таллис, надеясь заручиться поддержкой Колбека. «Сэр Маркус предложил ему передать деньги».
«Это не предложение, — сказал сэр Маркус, «это решение».
«Тогда это то, чему я аплодирую», — сказал Колбек.
Таллис был глубоко уязвлен. «Я ожидал, что ты поддержишь меня».
«Боюсь, я не в состоянии этого сделать, сэр».
«Почему бы и нет? Ты был единственным, кто настоял на том, чтобы провести обмен в первый раз, и ты был прав, поступив так».
«На этот раз все совсем по-другому», — объяснил Колбек. «Когда я переоделся сэром Маркусом, я был слишком далеко от похитителя, чтобы меня можно было опознать должным образом. Так получилось, что ни один из заложников не присутствовал. Если повезет, они будут там сегодня. Что произойдет, если дочь сэра Маркуса увидит, что я выдаю себя за ее отца? Она и ее служанка наверняка испугаются и выдадут меня. В результате они обе пострадают. Это то, чего ты хочешь добиться? Нет, «добавил он, — сегодня будет достаточно только сэра Маркуса, суперинтендант. Я останусь прятаться среди деревьев с вами и сержантом.
Таллис почувствовал себя оскорбленным. Сэр Маркус посыпал раны солью.
«Вот ты где», — беззаботно сказал он. «Послушай инспектора. Он мыслит более ясно, чем ты, действует более разумно и ставит судьбу моей дочери превыше всего. Тебе стоит поучиться у Колбека. Он мог бы многому тебя научить.»
Сержант Каллен на самом деле не выполнил свою угрозу спать с ними в одной комнате, но он оставил открытой дверь между соседними комнатами, чтобы слышать все, о чем они говорили. Имоджин и ее горничная провели бессонную ночь. Они чувствовали себя ужасно незащищенными и подвергшимися жестокому обращению. Рано утром в их номер подали завтрак, и Каллен стоял над ними, пока они его ели. Затем он вынес поднос за пределы комнаты, чтобы слуга забрал его. Когда капитан Уайтсайд вошел в комнату, он был в приподнятом настроении.