Благородная воровка
Шрифт:
Кит ощущала лёгкий запах его мыла, свежий аромат чистого, выглаженного белья. Казалось, мистер Девениш не думал о шагах танца, он пристально смотрел в её глаза, притягивая к себе с неизбежностью водоворота.
Музыка текла и соблазняла. Кит не замечала ничего вокруг, кроме этого мужчины, и позволила себе окунуться в мечту, плывя и вращаясь в волшебном забытьи.
Ибо это была всего лишь мечта.
И ничего больше.
Мэгги ждала её возвращения.
– Ну как? Как всё прошло?
Кит заметила сонные глаза горничной.
– Я же велела не ждать меня. Я прекрасно могу раздеться и убрать свои вещи сама, и ты это отлично знаешь. Так зачем было меня ждать?
– Вы знаете, зачем, - мрачно ответила Мэгги.
– Ничего не случилось, сейчас я собираюсь прямиком в постель, так что можешь спать спокойно.
Не то чтобы Кит открыто лгала. И так уже плохо, что Мэгги разгадала её планы, она не хотела впутывать горничную ещё больше.
Мэгги глянула на хозяйку и проницательно заметила:
– Что-то нарушило ваши планы.
Кит оставалось только надеяться, что она не покраснела. После чудесного, волшебного вальса она, словно во сне, отправилась домой, пропуская весёлую болтовню Роуз мимо ушей. В голове царил блаженный туман, в памяти воскресли невероятные, дивные мечты, в которых каким-то образом всё складывалось иначе: она могла остаться в Англии и принимать ухаживания подобно обычным девушкам.
Когда они уже выходили из кареты на Дорсет-стрит, она вдруг заметила скрывающегося в тени Гриффина, грума мистера Девениша. Действительность обрушилась на неё со всеми своми отвратительными, полными сурового реализма непримиримыми противоречиям.
За ней по-прежнему следили.
Кит вышла из кареты и поднялась по лестнице в дом Роуз Синглтон, распростившись со своими мечтами.
– Этот негодяй всё-таки признался, что следит за мной. Он нёс какой-то вздор про ангела-хранителя, но у меня для него есть другое название – шпион!
Кит не стала упоминать о связующей ниточке между ней и китайским вором, которую каким-то образом обнаружил Девениш. Мэгги и так слишком сильно переживала.
Служанка уклончиво хмыкнула и принялась складывать сброшенный Кит наряд.
– Как будто мне нужен ангел-хранитель. Мне, которая годами прекрасно обходилась собственными силами! Ты когда-нибудь слышала что-нибудь столь же возмутительное? Да какое ему до меня дело, спрашивается? Даже папа никогда не лез в мои дела, хоть у него и было на это право!
– Может оно и так, но я всегда говорила: ваш папаша должен был получше вас оберегать.
Кит поджала губы. Этот спор длился много лет, и она по опыту знала, что его ей не выиграть. Мэгги никогда не одобряла её отца, и с этим ничего не поделаешь. Возможно, папа и был слегка небрежен в некоторых вопросах – ну хорошо, он действительно был именно таким, – но это ведь не значит, что Кит должна терпеть рядом с собой совершенно незнакомого человека, навязывающего ей своё присутствие!
– Но этот мистер Девениш… он ведь мне даже не родственник!
– воскликнула она, посмотрев на служанку.
Её удивило выражение лица горничной.
– Мэгги, не хочешь же ты сказать, что одобряешь устроенную им травлю?
– Травлю? – фыркнула Мэгги. – Я бы не стала называть это травлей. Разве он беспрестанно изводит вас, указывая, что делать и чего не делать?
– Нет, но…
– А может, он преследует вас и мешает что-либо делать?
– Нет, - раздражённо признала Кит, - но…
– Тогда получается, он случайно оказывается там же, где и вы, и занимается своими делами, как полагается джентельмену. – Мэгги поджала губы. – Как по мне, это не похоже на травлю. Хотя, если вы называете травлей то, как он по-дружески присматривает за вами и следит, чтобы вы в целости и сохранности добрались домой, то я могу сказать только: «Так держать».
– Хорошо, а как бы ты назвала то, что куда бы я не пошла, встречаю там его или его проклятого грума, вертящимися где-то поблизости? – огрызнулась Кит, раздражённая предательством близкого человека. – Он только что был там, снаружи… Я имею в виду грума. Да как он посмел прислать своего слугу следить за мной?
Кит уставилась на горничную, ожидая ответа. Она заметила, что Мэгги слегка смутилась.
– Так что, Мэгги? Разве это не возмутительно?
Избегая взгляда хозяйки, Мэгги суетливо двигалась по комнате и прибираясь с удвоенной силой. Кипучая деятельность вполне могла бы послужить причиной румянца горничной, но неожиданно Кит пришла в голову другая мысль, совершенно не связанная с темой их спора.
– Когда мистер Девениш не может следить за мной лично, он присылает этого своего здоровенного грума… Как там его имя, ты должна помнить, Мэгги. Руфм? Гриффит?
– Гриффин, - промямлила Мэгги, полируя с чрезмерным усердием зеркало.
– Точно, Гриффин, теперь и я вспомнила. Ведь именно он тот шпион, о котором ты на днях упоминала?
Мэгги неистово тёрла блестящую поверхность зеркала.
– Тот красавчик, - продолжала подначивать Кит. – Большой неуклюжий щёголь.
Тут щёки Мэгги вспыхнули алым.
– И часто ты с ним говорила с тех пор?
Мэгги пробормотала нечто неразборчивое, что можно было принять за утвердительный ответ.
– Часто?
– Хм. – Мэгги яростно расправляла покрывало на кровати. – Что я могу поделать, если он крутится вокруг да около?
Её лицо буквально пылало от смущения, радостно отметила Кит.
– Сдаётся мне, что у тебя tendre [22] к кучеру мистера Девениша, дорогая моя Мэгги.
– К его груму, вы имели в виду. – Осознав, что она сказала, Мэгги залилась румянцем ещё сильнее. – Tendre к груму? Что за глупости? Ничего подобного! Я порядочная женщина, мисс Кит, и…
22
A tendre (фр.) - нежные чувства.
– Ну конечно, моя дорогая Мэгги, - промурлыкала Кит.
Резко встряхнув покрывало, Мэгги сложила его пополам.
– Нет, и ещё раз нет. Ужасно глупо думать о подобном… – Она наклонилась и подняла пару хозяйских чулок. – Вы только посмотрите на эти чулки, мисс Кит. Они выглядят, скажу я вам, будто бы вы продирались в них через колючий куст. Порваны, разодраны в клочья! – Она гневно швырнула чулки в корзину для штопки. – Мистер Гриффин, придумали тоже! Да это просто смешно!.. – Мэг скомкала нижнюю юбку Кит, бросила её в ящик комода и с силой его захлопнула. – И кроме того, он для меня слишком молод.