Благословение Небожителей 1-5 тома
Шрифт:
22
Досл.: «Лодки тонут в чёрных водах».
23
Досл.: «Белые одежды уничтожают мир».
24
Тунлу — медная печь.
25
Гу — город ядовитых тварей.
26
Праздник призраков отмечается пятнадцатого числа седьмого лунного месяца, в южных районах — четырнадцатого числа.
27
Чжуанъюань — название учёной степени в Древнем Китае, которая присваивалась человеку, занявшему первое место на высшей ступени дворцовых экзаменов.
28
Цзяньсю — костюм с узкими рукавами, в древности считался платьем лучника.
29
Сань Лан — третий по счёту, обычно подобным образом называли третьего сына. Наблюдается игра слов с иероглифом «лан», одно из значений которого — ласковое обращение девушки к возлюбленному. К примеру, так в оригинале Сюань Цзи обращается к Пэй Мину. Согласно этой игре слов, обращение также можно понять как «муженёк». Так могли называть члена семьи, близкого родственника.
30
Бамбуковый стакан цилиндрической формы, наполненный 25-ю плоскими бамбуковыми палочками с различными надписями, с помощью которых проводились гадания и предсказания.
31
«Баньюэ» в переводе означает «полумесяц».
32
Советник, ориг. гоши — почетный титул монаха при дворе, наставник государя.
33
Цунь — мера длины, около 3,33 см.
34
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
35
«Юнъань» в переводе означает «вечное спокойствие».
36
«Пламя-на-ладони» — название ещё одной техники.
37
Ориг. «сяо-вэй» — военное звание, соответствующее старшему командному составу.
38
Шань-юэ — милосердие луны.
39
Чуть больше двух метров.
40
Иероглифическая игра слов, в центре фразы иероглифы складываются в ХуаЛянь.
41
Под «нашим языком» Сань Лан имеет в виду китайский язык, дословно — письменность хань.
42
Тридцать чжанов — около ста метров.
43
Двадцать чжанов — около шестидесяти семи метров.
44
Четыре чи — около 1,4 метра.
45
Смотреть на небо со дна колодца — образно в значении: обладать ограниченным кругозором.
46
Здесь иероглиф «хуа» тот же, что в имени Хуа Чэн, т.е. — «цветок».
47
«Се» — тот же иероглиф, которым обозначается фамильный знак Се Ляня, целиком имя можно перевести как «увядание цветов».
48
Формальное обращение к человеку единой веры, в произведениях жанра сянься так называют друг друга заклинатели или послушники одного монастыря /адепты одной школы /последователи одного учения и т.д. Также распространенное обращение друг к другу среди фанатов сянься-новелл.
49
Самоназвание при разговоре с человеком, старшим по возрасту.
50
Образно о человеке, переоценивающем свои силы по незнанию.
51
Оригинальная фраза выглядит так: ????, где первый иероглиф — «цветок, цветочный», то есть Хуа.
52
Дословно: «лодки тонут в чёрных водах».
53
Дословно: «чёрный демон в чёрных водах».
54
Образно о том, что всему хорошему приходит конец.
55
Санскр.: «Демон, пожирающий людей».
56
Санскр.: «Кровожадный демон».
57
Император обращается к принцу в соответствии с титулом, который тот избрал при вознесении — Сяньлэ, идентично названию своего государства.
58
Образно в значении «жизнь полна подъёмов и падений».
59
Так говорят о единственной в семье и зачастую избалованной дочери.
60
В древности в красный цвет выкрашивали стены строений, относящихся к владениям императора.
61
Полное имя — Ши Уду.
62
Обр. в знач.: очень далеко.
63
Аналог фразы «ждать у моря погоды», происхождение: один крестьянин увидел, как с деревом возле его огорода набегу столкнулся заяц. Тогда крестьянин перестал возделывать землю, а вместо этого сел под деревом, ожидая, что скоро прибежит ещё один заяц, однако этого не случилось, и все посевы крестьянина погибли, пока он проводил время в праздном ожидании.
64
По древнекитайской системе отсчета времени суток — от 23:00 до 1:00.
65
Обращение к явно младшей по отношению к говорящему девушке.
66
Бумажные ритуальные деньги используются в Китае для поминовения усопших.
67
Классический философский трактат даосского учения, авторство приписывается Лао-цзы.