Бледный огонь
Шрифт:
БЕРА, горный хребет, разрезающий полуостров надвое в продольном направлении; описан с некоторыми из своих сверкающих вершин, таинственных перевалов и живописных склонов, 149 .
БЛАВИК, Голубая Бухта, приятный морской курорт на западном берегу Зембли, с казино, гольфным полем, рыбными ресторанами, лодками напрокат, 149 .
БЛЕНДА, королева, мать Короля, 1878–1936 гг., царствовала с 1918 г., 71 .
БОЛЬСТОНСКИЕ, герцоги: щит их герба, 270 , см. «Диза» , моя королева.
БОСКОБЕЛЬ, место королевской летней резиденции, в великолепном сосняке среди дюн, в Западной Зембле, с мягкими ложбинами, напоенными самыми нежными воспоминаниями автора; ныне (1959 г.) «нудистская колония» (что бы это ни означало), 149 , 596 .
БОТКИН, В., американский ученый русского происхождения, 894 ; гигантский овод, личинка вымершего паразита, водившегося в мамонтах и, как полагают, ускорившего их филогенетический конец, 247 ; изготовитель ботиков, 71 ; plop, бултых и ботелый, толстобрюхий; botkin или bodkin, датский стилет.
БРЕГБЕРГ, см. БЕРА .
БРЕТВИТ, Освин, 1914–1959, дипломат и земблянский патриот, 286 . См. также под «Одевалла» и «Арос» .
ВАНЕССА, «Красный Адмирал» (sumpsimus), упомянута, 270 ; летающая над парапетом швейцарского холма, 408 ; изображена, 470 ; представлена в карикатурном виде, 949 ; сопровождает последние шаги Ш. на вечернем солнце, 993 .
ВАРИАНТЫ: воры солнце и луна, 39–40 ; проект «Исконной Сцены», 57 ; бегство земблянского короля (прибавление К., 8 строк), 70 ; Эдда (прибавление К., 1 строка), 79 ; мертвый кокон Actias luna, 90–93 ; дети находят тайный проход (прибавление К, 4 строки), 130 ; бедный старик Свифт, бедный… (возможный намек на К.), 231 ; Шейд, Ombre, 275 , виргинийские белянки, 316 ; глава нашего отделения, 377 ; нимфетка, 413 ; добавочная строка из Попа (возможный намек на К.), 417 ; Tanagra dust (замечательный пример предвидения), 596 ; этой Америки, 609–614 ; изменены первые две стопы, 629 ; пародия на Попа, 895–899 ; жалкий век и социальные романы, 922 .
Г., см. «Градус» .
ГАРХ, дочь фермера, 149 , 433 . Также румяный погонщик гусей, найденный на сельской дороге, к северу от Трота, в 1936 году, только сейчас ясно вспомнившийся автору.
ГЛИТТЕРНТИН-ГОРА, великолепная гора в хребте Бера (q. v.); жаль, что я, может быть, никогда больше не взберусь на нее, 149 .
ГОРДОН, см. Круммхольц .
ГРАДУС, Якоб, 1915–1959 гг., alias Джек Дегри, де Грей, Д'Аргюс, Виноградус, Ленинградус и т. д.; в малом масштабе на все руки мастер и убийца, 12 , 17 ; линчует не тех, кого надо, 80 ; его приближение синхронизировано с работой Ш. над поэмой, 120 , 131 ; его избрание и прошлые превратности судьбы, 171 ; первый этап его путешествия, из Онхавы в Копенгаген, 181 , 209 ; в Париж, и свидание там с Освином Бретвитом, 286 ; в Женеву, и разговор с мальчиком Гордоном в усадьбе Джо Лэвендера близ Лэ, 408 ; звонит в штаб из Женевы, 469 ; его имя в одном из вариантов и его ожидание в Женеве, 596 ; в Ниццу, и его ожидание там, 697 ; его разговор с Изумрудовым в Ницце и обнаружение адреса короля, 741 ; из Парижа в Нью-Йорк, 873 ; в Нью-Йорке, 949(1) ; его утро в Нью-Йорке, его путешествие в Нью-Уай, на кампус, на Дальвич-Роуд, 949(2) ; все венчающий промах, 1000 .
ГРИНДЕЛЬВОД, красивый город в Восточной Зембле, 71 , 149 .
ГРИФФ, старый горный фермер и земблянский патриот, 149 .
ДИЗА, герцогиня Больстонская, из Великой Боли и Стона; моя прелестная, бледная, печальная королева, преследующая меня во сне и преследуемая снами обо мне, р. 1928; ее альбом и любимые деревья, 49 ; замужество, 1949, 80 ; ее письма на тончайшей бумаге с водяным знаком, которого я не могу разобрать; ее образ, терзающий меня в моих снах, 433 .
ЕСЛОВ, красивый город, уездный и епархиальный центр, к северу от Онхавы, 149 , 275 .
ЖЕНЫ, см. «Мены» .
ИГОРЬ II, царствовал в 1800–1845 гг., мудрый и доброжелательный король, сын королевы Яруги (q. v.) и отец Тургуса Третьего (q. v.); совершенно частная секция картинной галереи дворца, доступная только правящему монарху, но легко поддающаяся взлому из будуара Б. любознательным подростком, содержала статуи четырехсот фаворитов-катамитов Игоря из розового мрамора, со вставными стеклянными глазами и разными отделанными деталями, исключительный пример правдоподобия и плохого искусства, которые позднее К. подарил одному азиатскому властителю.
К., см. «Чарльз II» и «Кинбот» .
КАЛИКСХАВЕН, живописный морской порт на западном берегу, в нескольких милях к северу от Блавика (q. v.), 171 ; много приятных воспоминаний.
КИНБОТ, Чарльз, д-р, близкий друг Ш., его литературный советник, редактор и комментатор; первая встреча и дружба с Ш., Предисловие ; его интерес к птицам Аппалачии, 1 ; благодушная просьба к Ш. использовать его рассказ, 12 ; его скромность, 35 ; неимение библиотеки в его Тимоновой пещере, 39 ; его вера в то, что он вдохновил Ш., 42 ; его дом на Дальвичском шоссе и окна дома Ш., 47 ; возражение и поправка, обращенная к профессору X., 61 , 71 ; его тревоги и бессонница, 62 ; карта, которую он сделал для Ш., 71 ; его чувство юмора, 79 , 91 ; его предположение, что термин «ложная радуга» — выдумка Ш., 109 ; его усталость, 120 ; его занятия спортом, 130 ; посещение им подвала Ш., 143 ; его надежда, что читателя порадовало примечание, 149 ; воспоминание об отрочестве и об Ориент-экспрессе, 162 ; его просьба к читателю посмотреть на более позднее примечание, 169 ; его спокойное предупреждение Г., 171 ; его замечания о критиках и другие высказывания одобрены Ш., 172 ; его участие в некоторых посторонних празднествах, его недопущение, по возвращении домой, на вечеринку по случаю рождения Ш. и его лукавая выходка на следующее утро, 181 ; он узнает о Хэйзель в период poltergeist'a, 230 ; бедный… кто? 231 ; его тщетные попытки заставить Ш. отложить тему естественной истории и рассказать о текущей работе, 238 ; его воспоминания о набережных Ниццы и Ментоны, 240 ; его крайняя учтивость по отношению к жене друга, 247 ; его ограниченные знания по лепидоптерологии и черное уныние его натуры, отмеченное как темная «ванесса» веселыми проблесками, 270 ; раскрытие им плана г-жи Ш. увезти Ш. в Сидарн и его решение отправиться туда тоже, 287 ; его отношение к лебедям, 319 ; его сродство с Хэйзель, 334 , 348 ; его прогулка с Ш. на заросший сорной травою пустырь, где раньше стоял посещаемый духами амбар, 347 ; его неодобрение легкомысленного отношения Ш. к знаменитым современникам, 376 ; его презрение к профессору X. (в алфавитном указателе не представлен), 377 ; его переутомленная память, 384 ; его свидание с Джейн Провост и осмотр прелестных фотографий, снятых у озера, 385 ; его критический разбор строчек 403–474, 403 ; Ш. разгадывает — или не разгадывает — его тайну, он рассказывает Ш. в Дизе, реакция Ш., 433–434 ; его дискуссии с Ш. о предрассудках, 470 ; дискуссия о самоубийстве с самим собой, 493 ; его удивление при открытии, что французское название одного печального дерева совпадает с земблянским названием другого, 501 ; его неодобрение некоторых легкомысленных мест в Песни третьей, 502(2) ; его взгляды на грех и веру, 549 ; его редакторская честность и духовное страдание, 550 ; его замечания об одной студентке и о числе и характере трапез, разделенных с Шейдами, 579 ; его восторг и изумление по поводу удивительного соответствия слогов в двух смежных словах, 596 ; его афоризм об убийце и убитом, 597 ; его бревенчатая хижина в Сидарне и маленький рыболов с медового цвета кожей, голый, если не считать пары рваных джинсов с одной закаченной штаниной, часто угощаемый нугой и орехами, но потом возобновились школьные занятия, или изменилась погода, 609 ; его появление в доме у X., 629 ; суровая критика заглавий-цитат из «Бури» и т. п., таких как «Бледный огонь» и т. п., 671 ; его чувство юмора, 680 ; воспоминание о его приезде в загородный дом г-жи О'Доннель, 691 ; его одобрение одной тонкой шутки и сомнения относительно ее указанного автора, 727 ; его ненависть к лицу, делающему авансы, а затем предающему благородное, наивное сердце, распространяя грязные россказни о своей жертве и преследуя ее жестокими насмешливыми выходками, 741 ; невозможность из-за какого-то психологического блока или боязни второго Г. съездить в город в каких-нибудь шестидесяти — семидесяти милях, где наверное нашел бы хорошую библиотеку, 748 ; его письмо от 2 апреля 1959 г. к даме, которая заперла это письмо среди своих сокровищ на своей вилле близ Ниццы, когда уехала в то лето в Рим, 768 ; церковная служба утром и прогулка вечером с поэтом, заговорившим наконец о своей работе, 802 ; его замечания о лексическом и лингвистическом чуде, 803 ; он занимает собрание писем Ф. К. Лейна у хозяина мотеля, 810 ; он проникает в ванную, где сидел и брился в ванне его друг, 887 ; его участие в обсуждении в профессорской его сходства с королем и его окончательный разрыв с Э. (в алфавитном указателе не представлен), 894 ; он и Ш. трясутся от смеха над лакомыми цитатами из университетского учебника профессора К. (в алфавитном указателе не представлен), 929 ; его грустный жест усталости и кроткой укоризны, 937 ; яркое воспоминание о молодом преподавателе в Онхавском университете, 958 ; его последняя встреча с Ш. в поэтовой беседке и т. д., 991 ; воспоминание об открытии им ученого садовника, 998 ; его неудавшаяся попытка спасти жизнь Ш. и его успех в спасении рукописи, 1000 ; мероприятия для ее напечатания без помощи двух «экспертов». Предисловие .
КОБАЛЬТАНА, когда-то модный горный курорт, вблизи развалин старых казарм, ныне холодное, пустынное место, труднодостижимое, лишенное всякого значения, но все еще вспоминаемое в военных семьях и лесных замках, в тексте не представлено.
КОНМАЛЬ, герцог Аросский, 1855–1955, дядя К., старший сводный брат королевы Бленды (q. v.), благородный парафразировщик, 12 ; его версия Тимона Афинского, 39 , 130 ; его жизнь и труды, 964 .
КОРОЛЕВСКИЕ РЕГАЛИИ, 130 , 681 ; см. «Потайник» .
КРОНБЕРГ, скалистая гора, увенчанная снегом, с удобным отелем, в горах Бера, 70 , 130 , 149 .
КРУММХОЛЬЦ, Гордон, р. 1944 г., музыкальный вундеркинд и забавный всеобщий баловень, сын знаменитой сестры Джозефа Лэвендера, Эльвины Круммхольц, 408 .