Блистательный обольститель
Шрифт:
— Боже праведный! — прошептала она испуганно, — что он придумал?
Роберт сделал ложно-сочувственную гримасу:
— Несомненно, это предбрачные удовольствия жениха.
Она побелела и сложила зонтик, который спасал ее от солнца:
— Будьте серьезным!
— Ну, да, как ваш профессор? — Роберт повернулся и, вставив пальцы в уши, очень смешно изобразил лицо в кустах.
Анне-Лиз стукнула его зонтиком по плечу и поспешила к профессору, покинувшему свой наблюдательный пункт. Ее провожало хихиканье Роберта. Сняв шляпу, чтобы поприветствовать профессора, он удалился.
— Он ушел? — прошептал профессор Сандервиль сердито, когда Анне-Лиз подошла к нему.
Она бросила нетерпеливый взгляд через плечо:
— Несомненно, — тоже зашептала она. — Что вы делаете в кустах?
Подняв бинокль вверх, он покраснел:
— Я наблюдал за бабочками.
— Тогда где ваш сачок?
— Я его забыл, — ответил он, запинаясь. — Волнение погони…
— Я вам не верю, — сказала она, сама смущаясь. — Вы следили за мной и Робертом. Ведь так?
Он поправил свой сваливающийся шлем и приосанился:
— Я вас люблю.
Ее глаза с недоумением смотрели на него.
— Вы имеете в виду, что вы любите меня… как мы договорились?
Вспыхнув и сделавшись пунцовым, он тихо покачал головой. Он напомнил ей мальчишку, которого повар поймал за руку, протянутую к торту.
— Ох, дорогой мой! — сказала Анне-Лиз сдавленным голосом. — Вы не должны думать об этом.
Он кивал головой в полном замешательстве.
— Ох, милый вы мой, — Анне-Лиз была в ужасе. — Пожалуйста, вы не должны делать этого, это не входило в наши планы.
— Наш план? Вы никогда не спрашивали меня, что я о нем думаю. До вашего замужества с Конраном я не был уверен, но теперь другое дело. Я люблю вас… безумно.
Она помогла ему подобрать шлем, который все-таки упал, потом тревожно взглянула ему в лицо:
— Вы слишком долго пробыли на жаре, она всех нас доводит до бреда.
— У меня бы не было такого головокружения, если бы я не думал о вас, — свирепые нотки появились в его голосе, он с достоинством надел шлем. — Со мной все в порядке, нужно только в следующий раз быть более осторожным, и все.
Ее глаза расширились от ужаса:
— Вы имеете в виду, что следили за мной и раньше?
Он подбоченился:
— Только две недели. Вы что, принимаете меня за восторженного мальчишку?
Анне-Лиз, слегка пошатываясь, отошла и села на разбитый диван. Профессор последовал за ней.
— Я надеюсь, вы окажете мне честь? Я жду ответа.
— Ответа на что?
— На мое предложение. Очевидно, что я как джентльмен не мог бы признаться в любви, не сделав предложения.
Она сидела, оглушенная, и с отчаянием в глазах:
— Я не могу выйти за вас…
— Я сознаю, что я на несколько лет старше вас, но это не так уж важно на долгом пути. Вы нуждаетесь в защитнике. Кто больше подходит для этой обязанности, чем я? — его голос окреп. — Ну не эти же молодые хлыщи, обращающие внимание на вас?.. и меньше всех полковник Клавель, от которого, как вы мне говорили, вы бы хотели избавиться. — Он встал на колени и взял ее руку. — Скажите только, что вы подумаете о моем предложении, и я стану счастливейшим человеком.
Анне-Лиз стало вдруг ужасно смешно, но она сдержалась… Этот пожилой человек был таким серьезным, что она могла только пожалеть его. Мысленно она ругала себя за то, что впутала его в эту историю. Потом попыталась мягко разубедить его:
— Профессор, я, право, не думаю, что мы подходим друг другу…
Он страстно поцеловал ей руку:
— Подходим, я докажу вам это! Мои годы не делают меня выжившим из ума стариком. Я могу быть пылким, если вы пожелаете. — Бросив взгляд через плечо и убедившись, что их никто не видит, он крепко обхватил ее ноги, поскольку подняться с колен, чтобы обнять, он не мог.
К ужасу Анне-Лиз, она увидела быстро идущего к ним от резиденции Дерека. Анне-Лиз попыталась высвободиться, но профессор, как гиря, повис у нее на ногах.
Слишком удивленный, чтобы разозлиться, Дерек схватил профессора за плечо и попытался поднять с земли.
— Что здесь творится, сэр?
Профессор Сандервиль с достоинством стряхнул его руку и наконец встал.
— Полковник, почему вы вторгаетесь? Миссис О'Рейли — моя невеста.
— Но я никогда не говорила вам… — залепетала Анне-Лиз.
Профессор изумленно проговорил:
— Как, разве за эти недели вы не давали мне множества поводов надеяться?
— Сэр, я никогда не думала… — сконфуженная и расстроенная, она замолчала, не зная, что и сказать.
— В самом деле, мадам, вы позволили мне взять на себя ответственность, сами хотели этого, — сердито отстаивал свои права профессор. — Затем, обращаясь к Дереку, грозно спросил:
— Есть у вас еще претензии к этой леди, сэр?
— Есть, — ответил Дерек и пристально посмотрел на Анне-Лиз. — Она должна быть моей женой.
От нерешительности Анне-Лиз не осталось и следа. Она накинулась на Дерека, как разъяренное животное:
— Не должна! Вы не имеете права делать такие заявления!
Не успел Дерек что-либо ей ответить, как профессор Сандервиль изловчился и стукнул его своим маленьким кулачком по подбородку со словами:
— Сэр, вы оскорбили эту леди. Возможно, она захочет стать моей, но я не допущу, чтобы каждый там Дик, Том или Гарри оскорблял ее. Вы хам, сэр. Я требую сатисфакции.
— Что? — уставился на него пораженный Дерек.
— Я вызываю вас на дуэль, сэр, — сказал профессор. Лицо его было свирепым, губы плотно сжаты, а мясистая челюсть дрожала.
— Вы сошли с ума!
— У вас нет необходимости прибавлять оскорбления, полковник, — профессор расхрабрился. — Пистолеты или сабли?
— Ничего, — ответил Дерек спокойно, глаза его ядовито сощурились. — У меня нет желания драться с вами.
— Но будете, сэр, иначе я всем скажу, что вы трус! — грозно предупредил его профессор Сандервиль. — Жду вас в розовом саду на рассвете с вашим секундантом. — Он величаво удалился.