Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Блистательный обольститель
Шрифт:

— Боже праведный! — прошептала она испуганно, — что он придумал?

Роберт сделал ложно-сочувственную гримасу:

— Несомненно, это предбрачные удовольствия жениха.

Она побелела и сложила зонтик, который спасал ее от солнца:

— Будьте серьезным!

— Ну, да, как ваш профессор? — Роберт повернулся и, вставив пальцы в уши, очень смешно изобразил лицо в кустах.

Анне-Лиз стукнула его зонтиком по плечу и поспешила к профессору, покинувшему свой наблюдательный пункт. Ее провожало хихиканье Роберта. Сняв шляпу, чтобы поприветствовать профессора, он удалился.

— Он ушел? — прошептал профессор Сандервиль сердито, когда Анне-Лиз подошла к нему.

Она бросила нетерпеливый взгляд через плечо:

— Несомненно, — тоже зашептала она. — Что вы делаете в кустах?

Подняв бинокль вверх, он покраснел:

— Я наблюдал за бабочками.

— Тогда где ваш сачок?

— Я его забыл, — ответил он, запинаясь. — Волнение погони…

— Я вам не верю, — сказала она, сама смущаясь. — Вы следили за мной и Робертом. Ведь так?

Он поправил свой сваливающийся шлем и приосанился:

— Я вас люблю.

Ее глаза с недоумением смотрели на него.

— Вы имеете в виду, что вы любите меня… как мы договорились?

Вспыхнув и сделавшись пунцовым, он тихо покачал головой. Он напомнил ей мальчишку, которого повар поймал за руку, протянутую к торту.

— Ох, дорогой мой! — сказала Анне-Лиз сдавленным голосом. — Вы не должны думать об этом.

Он кивал головой в полном замешательстве.

— Ох, милый вы мой, — Анне-Лиз была в ужасе. — Пожалуйста, вы не должны делать этого, это не входило в наши планы.

— Наш план? Вы никогда не спрашивали меня, что я о нем думаю. До вашего замужества с Конраном я не был уверен, но теперь другое дело. Я люблю вас… безумно.

Она помогла ему подобрать шлем, который все-таки упал, потом тревожно взглянула ему в лицо:

— Вы слишком долго пробыли на жаре, она всех нас доводит до бреда.

У меня бы не было такого головокружения, если бы я не думал о вас, — свирепые нотки появились в его голосе, он с достоинством надел шлем. — Со мной все в порядке, нужно только в следующий раз быть более осторожным, и все.

Ее глаза расширились от ужаса:

— Вы имеете в виду, что следили за мной и раньше?

Он подбоченился:

— Только две недели. Вы что, принимаете меня за восторженного мальчишку?

Анне-Лиз, слегка пошатываясь, отошла и села на разбитый диван. Профессор последовал за ней.

— Я надеюсь, вы окажете мне честь? Я жду ответа.

— Ответа на что?

— На мое предложение. Очевидно, что я как джентльмен не мог бы признаться в любви, не сделав предложения.

Она сидела, оглушенная, и с отчаянием в глазах:

— Я не могу выйти за вас…

— Я сознаю, что я на несколько лет старше вас, но это не так уж важно на долгом пути. Вы нуждаетесь в защитнике. Кто больше подходит для этой обязанности, чем я? — его голос окреп. — Ну не эти же молодые хлыщи, обращающие внимание на вас?.. и меньше всех полковник Клавель, от которого, как вы мне говорили, вы бы хотели избавиться. — Он встал на колени и взял ее руку. — Скажите только, что вы подумаете о моем предложении, и я стану счастливейшим человеком.

Анне-Лиз стало вдруг ужасно смешно, но она сдержалась… Этот пожилой человек был таким серьезным, что она могла только пожалеть его. Мысленно она ругала себя за то, что впутала его в эту историю. Потом попыталась мягко разубедить его:

— Профессор, я, право, не думаю, что мы подходим друг другу…

Он страстно поцеловал ей руку:

— Подходим, я докажу вам это! Мои годы не делают меня выжившим из ума стариком. Я могу быть пылким, если вы пожелаете. — Бросив взгляд через плечо и убедившись, что их никто не видит, он крепко обхватил ее ноги, поскольку подняться с колен, чтобы обнять, он не мог.

К ужасу Анне-Лиз, она увидела быстро идущего к ним от резиденции Дерека. Анне-Лиз попыталась высвободиться, но профессор, как гиря, повис у нее на ногах.

Слишком удивленный, чтобы разозлиться, Дерек схватил профессора за плечо и попытался поднять с земли.

— Что здесь творится, сэр?

Профессор Сандервиль с достоинством стряхнул его руку и наконец встал.

— Полковник, почему вы вторгаетесь? Миссис О'Рейли — моя невеста.

— Но я никогда не говорила вам… — залепетала Анне-Лиз.

Профессор изумленно проговорил:

— Как, разве за эти недели вы не давали мне множества поводов надеяться?

— Сэр, я никогда не думала… — сконфуженная и расстроенная, она замолчала, не зная, что и сказать.

— В самом деле, мадам, вы позволили мне взять на себя ответственность, сами хотели этого, — сердито отстаивал свои права профессор. — Затем, обращаясь к Дереку, грозно спросил:

— Есть у вас еще претензии к этой леди, сэр?

— Есть, — ответил Дерек и пристально посмотрел на Анне-Лиз. — Она должна быть моей женой.

От нерешительности Анне-Лиз не осталось и следа. Она накинулась на Дерека, как разъяренное животное:

— Не должна! Вы не имеете права делать такие заявления!

Не успел Дерек что-либо ей ответить, как профессор Сандервиль изловчился и стукнул его своим маленьким кулачком по подбородку со словами:

— Сэр, вы оскорбили эту леди. Возможно, она захочет стать моей, но я не допущу, чтобы каждый там Дик, Том или Гарри оскорблял ее. Вы хам, сэр. Я требую сатисфакции.

— Что? — уставился на него пораженный Дерек.

— Я вызываю вас на дуэль, сэр, — сказал профессор. Лицо его было свирепым, губы плотно сжаты, а мясистая челюсть дрожала.

— Вы сошли с ума!

— У вас нет необходимости прибавлять оскорбления, полковник, — профессор расхрабрился. — Пистолеты или сабли?

— Ничего, — ответил Дерек спокойно, глаза его ядовито сощурились. — У меня нет желания драться с вами.

— Но будете, сэр, иначе я всем скажу, что вы трус! — грозно предупредил его профессор Сандервиль. — Жду вас в розовом саду на рассвете с вашим секундантом. — Он величаво удалился.

Поделиться с друзьями: