ЖАНРЫ

Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:

Артикль также обычно не употребляется перед именем собственным (одиночным существительным или существительным с несогласованным определением), являющимся названием праздника: Epifanio «Богоявление», Pentekosto «Пятидесятница», Pasko «Пасха», Kristnasko «Рождество», Ramadano «Рамадан», ^Cieliro de Kristo «Вознесение Христа». Хотя иногда артикль может ставиться: la Pasko, la Pentekosto.

Когда же праздник назван не по событию, а по его характерному признаку (догмату, предмету, личности и т. п.), артикль употребляется: la Triunuo «Троица», la Sankta Johano «Иван Купала, день Ивана Купалы, праздник Ивана Купалы» (= la tago de Sankta Johano, la festo de Sankta Johano), la Tri Re^goj «Три короля, день Трёх королей, праздник Трёх королей» (= la tago de la Tri Re^goj, la festo de la Tri Re^goj) (ср. I, п. 13).

В употреблении артикля перед существительными Suno «Солнце» и Luno «Луна» имеет место колебание. Если речь идёт о нашей Солнечной системе, некоторые источники (например PIV) употребляют артикль перед этими словами всегда, независимо от того, написаны они со строчной или прописной буквы. Это объясняется тем, что солнце и луна в данном случае единственны в своём роде (см. I, п. 9). Написанные же с прописной буквы, эти слова трактуются как превращённые в имена собственные имена нарицательные, что допускает постановку перед ними артикля (см. I, п. 16). Однако в некоторых источниках (например NPIV) перед написанными с прописной буквы словами Suno и Luno артикль не употребляется, поскольку эти слова трактуются как названия планет, т. е. как простые имена собственные (ср. Marso, Siriuso, Jupitero и др.).

Вышеизложенные соображения относятся и к паре Tero («Земля» как название планеты) — la tero («земля» в значении «земной шар, наша планета»).

2. Перед состоящими из одного существительного и трактуемыми как имена собственные названиями языков (обычно такие названия пишутся с прописной буквы): Esperanto, Volapuko, Sanskrito, Latino и др.; без артикля эти слова употребляются и будучи написаны со строчной буквы. Но если название языка выражается сочетанием прилагательного со словом lingvo «язык» (часто только подразумеваемым), артикль перед таким сочетанием ставится обязательно: la rusa (lingvo), поскольку тут речь идёт о конкретном языке, выделяемом из ряда других (опускаться артикль может лишь в устойчивых словосочетаниях, представляющих собой звания и воспринимаемых как единое целое: profesoro pri rusa lingvo; см. II, п. 25).

3. Перед трактуемыми как имена собственные названиями месяцев и дней (иногда, хотя и очень редко, такие названия пишутся с прописной буквы):

Venis januaro «Наступил январь»;

Hodiau estas lundo «Сегодня понедельник».

Но: la monato januaro (см. I, п. 13).

В некоторых случаях la непосредственно перед названиями дней всё же может появляться: Li promesis viziti min diman^ce. Kaj jen venis la diman^co «Он обещал навестить меня в воскресенье. И вот наступило воскресенье (именно то воскресенье, на которое была намечена встреча)». Видимо, такая постановка артикля обусловлена влиянием некоторых языков.

4. Перед обращением:

Saluton, kara amiko! «Привет, дорогой друг!»;

Estimata sinjoro direktoro! «Уважаемый господин директор!».

5. Перед словами pa^cjo и panjo:

donaco de panjo «подарок мамы»;

Iru al pa^cjo! «Иди к папе!».

6. Традиционно перед написанным с заглавной буквы словом Dio «Бог», если речь идёт о монотеистической религии. Однако употребление артикля в данном случае не является ошибкой.

7. Вместе со словом ambau, поскольку это слово уже само по себе указывает на определённость объектов, к которым оно относится:

Ambau amikoj venis «Оба друга пришли».

Артикль не ставится и тогда, когда слово ambau употреблено самостоятельно (в этом случае Л. Заменгоф в ранних текстах употреблял артикль, но впоследствии признал такое его употребление ошибочным):

Kiu el la amikoj venis? — Ambau venis «Кто из друзей пришёл? — Оба пришли».

8. Перед личными местоимениями: mi, li, ili и др.

9. Вместе с притяжательными местоимениями (за исключением случая, описанного в I, п. 12):

mia libro «моя книга»,

nia domo «наш дом».

В стихах Л. Заменгоф допускал употребление la при наличии в составе словосочетания притяжательного местоимения:

Ho la profeta mia antausento! «О, пророческое моё предчувствие!».

Как правило это имело место при отклонении от обычного порядка слов для логического усиления прилагательного:

Kun sia karaktero la sincera li ne esploros la rapirojn «Он со своим характером открытым рапиры проверять навряд ли станет».

(Во всех этих случаях артикль никогда не ставится непосредственно рядом с притяжательным местоимением.)

PAG считает подобные обороты возможными в поэзии, хотя и не советует злоупотреблять ими; такого же мнения придерживаются некоторые современные поэты. Мы же полагаем эти примеры следствием отсутствия чётких правил употребления артикля в начальный период и не рекомендуем такую постановку la даже как поэтическую вольность.

10. Вместе с коррелятивными местоимениями, как относящимися к существительным (коррелятивы на -a, -u, -es), так и употребляемыми самостоятельно (коррелятивы на -o, -u):

Kia reganto, tia servanto «Каков правитель, таков и слуга»;

Mi konas ^ciajn homojn «Я знаю всяких людей»;

^Ciuj lernantoj venis «Все ученики пришли»;

^Ciuj venis «Все пришли»;

Tiu ^cambro estas granda «Эта комната большая»;

Neniu vidis lin «Никто не видел его»;

Jen estas tio, kion mi trovis «Вот то, что я нашёл»;

Kies panon oni man^gas, ties vortojn oni diras «Чей хлеб едят, того слова и говорят»;

nenies lingvo Esperanto «ничей язык эсперанто».

(В последней фразе чисто теоретически мы не исключаем постановки la перед nenies для придания словам особого смысла, однако мы с подобными случаями не сталкивались и такое употребление артикля не рекомендуем).

При этом не следует забывать, что прилагательное alia в таблицу коррелятивов не входит, а прилагательные типа ^ciama коррелятивами не являются, а только образованы от них. В редчайших же случаях, когда коррелятивное местоимение является частью стоящего перед существительным сложного определения (т. е. при нехарактерном порядке слов), артикль может употребляться перед всем этим определением и, следовательно, стоять перед коррелятивом:

la tion farinta homo (= la homo farinta tion) «сделавший это человек»,

la ties sekreton gardanta homo (= la homo gardanta ties sekreton) «хранящий его (их) секрет человек».

11. Перед словом, стоящим после предлога da:

litro da akvo «литр воды»,

glaso da malvarma lakto «стакан холодного молока».

Если по смыслу артикль всё-таки необходим, вместо da употребляется de (иногда также el):

Donu al mi glason de la vino, kiun mi a^cetis hodiau «Дай(те) мне стакан вина, которое я купил сегодня».

Поделиться с друзьями: