Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
561
Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.
562
Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицилией в 1282 г.
563
Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.
564
Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».
565
Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.
566
Куда он снес их, погасив огни. — Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.
Песнь четвертая
567
Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.
568
Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.
569
Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.
570
Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
571
Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.
572
Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.
573
Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров ), ты видел бы, что «рдеющая» часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц ), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».
574
Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1…3).
575
Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106…108).
576
Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).
577
Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
578
Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
579
На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).
Песнь пятая
580
«Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».
581
Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
582
Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.
583
Мира — городок между Орьяко и Падуей.
584
Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.