Буйство страсти
Шрифт:
Посмотрев в окно, Кэссиди увидел, как из такси вышла Карли. Именно в это мгновение он принял окончательное решение, что эта женщина будет принадлежать ему.
Войдя в бар, Карли увидела одиноко сидящего Холта, и у нее отлегло от сердца. Сбросив пальто, она села напротив него.
— Я полагала, вы придете в ярость. Но я тут ни причем, это отец послал меня вместе с Бобом, одним из ваших охранников. Он придет сюда, как только переговорит с Гарри, который сидит у вас на хвосте.
— Придумка вашего батюшки? — спросил Холт.
— Когда я уходила из пентхауса, он бормотал, что так называемая охрана плохо работает, а много получает, так что парни лишь отрабатывают свой хлеб. — Она посмотрела ему в лицо. — Я запамятовала, чья очередь делать заказ.
— Я распоряжусь. Я был в клубе «Метро».
— Вам надо было взять с собой меня.
— Мне следовало взять наушники и фонарик.
И Холт рассказал ей о том, как зашел в танцевальный клуб. Карли внимательно слушала.
К ним подошла официантка:
— Два кофе?
Карли взглянула на Холта.
— Мне кофе со сбитыми сливками. А сей джентльмен предпочитает чай. Из трав, если у вас есть.
— По требованию одного из моих клиентов у нас имеется весь ассортимент сортов чая производства компании Карпентера, — с улыбкой сообщила официантка. — Какой на вкус вам больше по душе?
— Тот, что пахнет луговыми травами, — ответила Карли.
— «Весеннее наслаждение», — пробормотала женщина.
Как только официантка отошла подальше, Карли склонилась к Холту:
— У них есть сорта чая компании моего отца. Ну не странно ли?
— На мой взгляд, просто великолепно, — промолвил мистер Кэссиди.
— Однако здешние посетители не похожи на тех, кто тратится на чай из трав. По-моему, здесь бывала Дженна.
— Не спорю. — Холт протянул руку и провел пальцем по ее серьге. — Вы постоянно носите одни и те же сережки. Отчего?
Вряд ли стоит говорить, что она не снимала их с тех пор, как он прикоснулся к ним.
— Они приносят мне удачу.
Холт пристально смотрел на нее.
С ним определенно что-то не так, решила девушка. Переменилось выражение его глаз, в них плясали веселые огоньки, как тогда, когда он впервые поцеловал ее. По ее спине пробежала дрожь.
Их пальцы сплелись, а она даже не заметила, когда он взял ее руку. Карли не могла оторваться от его глаз, в которых прочла нечто такое, от чего сердце ее ухнуло куда-то вниз.
Подошла официантка с чаем и кофе.
Карли посмотрела на нее.
— Мы разыскиваем мою пропавшую сестру Дженну. Она обычно заходила сюда.
— Мой брат — полицейский, — ответила та. — Вон малый в том конце бара. Подождите, я…
— Нет! — Карли схватила ее за руку. — В полицию сообщать нельзя. Мой отец получил записку с требованием выкупа. Сестре, возможно, грозит опасность. Однако мы предполагаем, что она могла сбежать с возлюбленным. Нам надо отыскать ее.
Мистер Кэссиди вынул из кармана фотографию Дженны и положил ее на столик.
Официантка глянула и затем перевела взор на Карли.
— Вы похожи на сестру.
— Значит, вы видели ее? — Карли подвинулась, чтобы женщина могла присесть к ним.
— Разумеется, она постоянно посещала нас пять или шесть месяцев. Каждый вторник, вечером, за исключением последнего, она встречалась здесь с красивым парнем.
— Они беседовали с кем-нибудь из ваших постоянных посетителей? — осведомился Холт. — Нам необходимо выяснить, куда они скрылись.
Насупив брови, официантка отрицательно покачала головой.
— Они всегда держались в сторонке. У меня сложилось впечатление, что они желают сохранить свои свидания в тайне. Иногда он приходил первым. Иногда она. Мне казалось, что кто-то из них состоит в браке. За ними даже однажды следили.
— Кто? — спросила Карли.
— Женщина. Она явилась сюда и села в соседнюю кабинку, выпила белое вино и принялась читать книгу. Посреди недели к нам из чужих мало кто заглядывает. Я, пожалуй, и не заподозрила бы слежку, если б не одно обстоятельство: когда ваша сестра и ее приятель ушли, та женщина проявила интерес к их кабинке. Вот тогда-то я и подумала, что, возможно, она частный детектив. Она собиралась пересесть в их кабинку, когда я пришла убирать посуду. Тогда она заплатила по счету и спешно ушла.
— Вероятно, она хотела установить жучок, — промолвил мистер Кэссиди. — Как она выглядела?
Официантка задумчиво нахмурила брови:
— Среднего роста. Шатенка. Сказать по правде, она не из тех, кто западает в память. — Вдруг лицо ее прояснилось. — Знаете, в тот вечер моя дочь, подметая, кое-что нашла на полу под вашим столиком. Вот ведь, чуть не забыла. Это был буклет, где описывался лыжный курорт, которым управляла семья фон Трапп… ну, помните, из фильма «Музыкальная мелодия». Брошюру я выбросила, а вот фамилию — благодаря фильму — запомнила.
— Огромное спасибо, — ответила Карли. — Вы здорово нам помогли. — Она наклонилась к Холту: — Дженна с Лансом отправились на курорт семейства Траппов.
— Карли, — проговорил Холт, — буклет, найденный поблизости от кабинки, где сидели ваша сестра и Ланс, — слабое доказательство.
— На снимке, присланном преступником, они держали лыжи.
— Верно. Однако на свете много лыжных курортов.
— В том-то и дело. Но Дженна выбрала бы этот! Месяцами после исчезновения Ланса она играла мелодию из «Камелота». И вдруг принялась играть мотивы из «Музыкальной мелодии». Решение пойти в монахини она неожиданно поменяла на другое. Поверьте мне, Дженна с Лансом там проводят свой медовый месяц!
Холт Кэссиди с минуту пристально смотрел на Карли, а затем достал сотовый телефон.
— Вашу версию, полагаю, стоит проверить.
Отдав по телефону распоряжения, Холт взял ее за руку.
— Не слишком обольщайтесь. Быть может, мы идем по ложному следу.
Карли поняла, что либо сейчас скажет ему, либо никогда.
— Прежде чем мы уйдем отсюда, я хочу сказать вам: я вас люблю, — промолвила она.
Он до боли стиснул ее руку. Карли увидела в его глазах нечто… затем все пропало. Отец говорил ей, что, высказавшись, она освободится. Однако вместо обещанной свободы она почувствовала, что попала в еще больший плен.