Четвёртое правило волшебника, или Храм ветров (Меч истины - 4)
Шрифт:
Ричард потер руки.
– Итак, Кара, ты едешь или нет? Я бы очень хотел, чтобы ты была там. Для нас это много значит. Кара улыбнулась:
– Придется поехать. Вы же не в состоянии сами себя защитить. Без Морд-Сит вы будете беспомощны. Ричард повернулся к серебристому лицу:
– Сильфида, я помню, что я погрузил тебя в сон, но ты осталась бодрствовать. Почему?
– Я не была погружена в сон, пробудить от которого смогли бы только вы. Вы погрузили меня в состояние покоя, из которого меня могут вызвать другие.
– Но мы не можем позволять всяким другим тебя использовать. Разве ты не можешь отказываться? Разве ты не можешь просто не явиться на зов? Мы не можем допустить, чтобы ты привозила к нам волшебников Джегана и прочих врагов.
Сильфида задумчиво посмотрела на Ричарда.
– Тот, кто меня создал, создал меня такой, какая я есть. Я должна путешествовать со всеми, кто меня об этом просит, если у них есть необходимая магия.– Она придвинулась ближе к краю колодца.– Но если я сплю, только у вас есть власть вызвать меня, хозяин, и тогда другие не смогут мной пользоваться.
– Но я уже пытался погрузить тебя в сон, и из этого ничего не вышло.
Сильфида снова улыбнулась.
– Тогда на вас не было серебра.
– Серебра?
Сильфида протянула руку и коснулась его браслетов.
– Серебро.
– Ты хочешь сказать, что раньше, когда я скрещивал запястья, чтобы погрузить тебя в сон, у меня ничего не вышло, потому что у меня не было браслетов? А теперь это должно сработать?
– Да, хозяин.
Ричард на мгновение задумался.
– А тебе не будет больно, если погрузить тебя в сон?
– Нет. Для меня это наслаждение, потому что, когда я сплю, я воссоединяюсь с остальной частью моей души. Глаза Ричарда удивленно расширились.
– Когда ты спишь, ты попадаешь в мир духов?
– Да, хозяин. Я никому не должна была говорить, как погрузить меня в сон, но, поскольку вы мой единственный хозяин и хотите знать, значит, вы не рассердитесь, что я вам рассказала.
Ричард вздохнул с облегчением.
– Спасибо, сильфида. Я рад слышать, что тебе приятно пребывать во сне. Он обнял Бердину.– Присмотри тут за всем, пока мы не вернемся.
– Я что, остаюсь за старшую?– спросила Бердина. Ричард подозрительно нахмурился.
– Вы все втроем за старшего.
– Ты слышала, госпожа Бердина?– осведомился Улик.– Потом не говори, что тебе не давали таких указаний.
Бердина скорчила ему рожу.
– Слышала. Мы все втроем будем приглядывать за делами.
Кэлен поправила костяной нож на плече и узел за спиной. Потом взяла Кару за руку, и они поднялись на парапет.
– Сильфида, - сказал Ричард, широко улыбаясь.– Мы желаем путешествовать.
Глава 69
Дыши.
Кэлен выдохнула сильфиду, вдохнула обычный воздух и хлопнула Кару по спине:
Дыши, Кара. Давай выпускай сильфиду и дыши. Кара наклонилась вперед, выпустила сильфиду из легких и с неохотой втянула первый глоток воздуха. Кэлен по опыту знала, как это тяжело. Всю дорогу Кара крепко держала Ричарда и Кэлен за руки.
Она посмотрела на них и глуповато улыбнулась:
– Это было чудесно.
Ричард помог ей и Кэлен спуститься. Кэлен поправила нож и узел за спиной.
– Вы там, куда желали попасть, - сказала сильфида.– Сокровище Джокопо.
Пригнувшись, чтобы не удариться головой о низкий свод, Ричард обвел взглядом пещеру.
– Что-то я не вижу никаких сокровищ.
– Они в соседней пещере, - объяснила Кэлен.– Кто-то нас ждет. Здесь оставлен горящий факел.
– Ты правда готова ко сну?– спросил Ричард сильфиду.
– Да, хозяин. Я жду, когда воссоединюсь с моей душой.
Мысль о том, что волшебники сделали с женщиной, которой раньше была сильфида, заставила Кэлен поежиться.
– А тебе не будет неприятно снова проснуться?
– Нет, хозяин. Я всегда готова доставлять удовольствие. Ричард кивнул.
– Спасибо за помощь. Мы у тебя в долгу. Приятного... сна.
Он скрестил запястья, закрыл глаза и призвал магию.
Сияющее серебристое лицо, в котором отражался огонь факела, стало таять.
Серебро браслетов сверкало так ярко, что Кэлен видела их обратную сторону сквозь запястья Ричарда. Соприкасаясь, они образовывали замкнутую двойную петлю: символ бесконечности.
Сильфида оплавилась, словно свечка, растворилась в ртутной жидкости и наконец исчезла в глубине колодца.
Ричард взял факел, и они пошли по низкому коридору, который привел их в просторную пещеру.
Кэлен обвела ее рукой.
– Сокровище Джокопо.
Ричард поднял факел повыше, и пламя тысячью искр отразилось в золотых самородках и слитках.
– Неудивительно, почему это место так называется, - заметил Ричард. Потом он показал на полки.– Похоже, тут что-то лежало.
Кэлен посмотрела туда.
– Когда я была здесь раньше, эти полки были забиты свитками.– Она принюхалась.– Не хватает еще кое-чего. Раньше здесь омерзительно воняло. А сейчас никакой вони.
На полу валялась кучка золы. Кэлен потрогала ее носком башмака.
– Не понимаю, что здесь произошло.
Они прошли по следующему коридору и вышли наружу. Начинался рассвет, и края облаков горели золотом более ослепительным, чем Сокровище Джокопо.
Перед ними простирались зеленые луга и пахло свежестью.
– Похоже на равнины Азрита весной, - сказала Кара, - пока их не опалил жар летнего солнца.
Кэлен взяла Ричарда за руку и повела по тропе, ведущей в деревню людей Тины. Это было прекрасное утро для прогулки. Это был замечательный день для свадьбы.
Еще издали они услышали рокот барабанов. Песни и смех оглашали окрестности.
– Похоже, у людей Тины пиршество, - заметил Ричард.– Интересно, по какому поводу?
По голосу чувствовалось, что ему не по себе, и Кэлен понимала почему: обычно пиршества устраивались перед сборищем.