Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Что известно реке
Шрифт:

[

<-63

]

Дорогой друг (исп.)

[

<-64

]

Добре утро (исп.)

[

<-65

]

«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка

[

<-66

]

Я в порядке (исп.)

[

<-67

]

Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.

[

<-68

]

Дерьмо (исп.)

[

<-69

]

Ради бога! (исп.)

[

<-70

]

Доченька (исп.)

[

<-71

]

Сокровище (исп.)

[

<-72

]

Сражение при мысе Акций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.

[

<-73

]

Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.

[

<-74

]

Мой друг (араб.)

[

<-75

]

Раз, два, три (араб.)

[

<-76

]

Боже мой (исп.)

[

<-77

]

Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.

[

<-78

]

Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.

[

<-79

]

Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2

[

<-80

]

Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.

[

<-81

]

Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.

[

<-82

]

Счастливого Рождества (исп.)

[

<-83

]

Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.

[

<-84

]

Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды

[

<-85

]

Галабея — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.

[

<-86

]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3

[

<-87

]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2

[

<-88

]

ХорусБог охоты, неба и войны.

[

<-89

]

Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.

[

<-90

]

До свидания (араб.)

[

<-91

]

Кэб, иногда кеб (англ. cab <- cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге

[

<-92

]

Ради всего святого (исп.)

[

<-93

]

Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы

[

<-94

]

Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.

[

<-95

]

В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.

[

<-96

]

Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.

[

<-97

]

С новым годом (исп.)

[

<-98

]

Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S

[

<-99

]

Фелука — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.

[

<-100

]

Хартум — столица Судана.

Поделиться с друзьями: