Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Что известно реке
Шрифт:

— Местами.

Мы замолчали и только звуки Нила разбавляли тишину. Мягкий свет, лившийся в каюту из маленького окна, переливался на его лице. От его серьезного выражения лица у меня перехватило дыхание.

— Я рад, что успел вовремя, — тихо сказал он.

— Я тоже.

Он выпрямился, отталкиваясь от дверного косяка. Его губы тронула кривая улыбка.

— Спокойной ночи, дорогая.

***

Я осмотрела свой гардероб, размышляя, что надеть. Выбор был весьма ограничен: два выходных платья, пара турецких брюк и мятая кремовая блузка с одной парой туфель. Я решила отказаться от костюма для прогулок в пользу желтого ансамбля из муслина, достаточно теплого для прохладных вечеров и достаточно женственного для соблюдения приличий. Мои волосы не знали расчески несколько дней, отчего их состоянии оставляло желать лучшего. Дикие локоны обрамляли мое лицо, отказываясь быть послушными. У каждой прядки был свой собственный разум. Я отвела верхнюю половину волос от лица и завязала их лентой. Зеркало демонстрировало катастрофические результаты: волосы едва собраны, одежда мятая, а под скулами образовались новые впадинки.

Я вздохнула. Это лучшее, что я могла сделать самостоятельно.

Утренний свет лился из единственного окна, когда я умывалась прохладной водой прежде, чем отправиться в салон. Все заняли свои места за круглым столом и замерли, заметив мое приближение. Айседора улыбнулась мне поверх чашки, в то время как ее отец сопроводил меня не слишком дружелюбным взглядом. Должно быть, пытался рассмотреть оружие, спрятанное в складках моей юбки. Уит бросил на него раздраженный взгляд. Карим разлил кофе по чашкам, а затем жестом указал мне единственное свободное место. Мой дядя скрывал лицо за газетой, отказываясь встречаться со мной взглядом.

— Buenos dias64, — сказала я.

Уит поднял свой кофе в ироничном приветствии, а затем сделал большой глоток. У него были красные, усталые глаза, а плечи заметно поникшими.

— Не спал всю ночь? — поинтересовалась я.

Уголки его губ дернулись, и он изогнул брови. В глубине его глаз таился лукавый блеск, и я знала, что он едва сдерживается, чтобы не сказать что-нибудь неуместное. Но он не пошел бы на это, не в подобной компании.

— Я прекрасно выспался, — произнес он хриплым голосом.

Я покраснела и отвела взгляд.

Боюсь, нас не представили друг другу должным образом, — сказал мистер Финкасл с тем же акцентом, что был и у Уита. Меня снова поразила его внушительная фигура, мускулы и густые усы, закрывающие суровый рот.

— Я сеньорита Оливера, — сказала я. — А мужчина, что прячется за газетой — мой дядя.

Черт, я же правда хотела вести себя прилично.

— Мисс Оливера, очень приятно. Вы выглядите менее мокрой, — холодно произнес мистер Финкасл.

Дядя Рикардо с драматическим вздохом опустил газету. Он отложил ее в сторону и не слишком дружелюбно посмотрел на меня через весь стол, когда я опустилась на свое место.

Айседора громко прочистила свое горло и вперилась в своего отца многозначительным взглядом.

— Я хотел бы принести свои извинения за то, что направил дуло ружья в ваше лицо, — продолжил мистер Финкасл с долей неловкости, которая о многом говорила. Его дочь явно поспособствовала этому. Она улыбнулась ему и сделала очередной глоток кофе.

Кровь отхлынула от лица дяди Рикардо. Он то закрывал, то снова открывал рот, бормоча что-то нечленораздельное.

— Вы наставили ружье на мою племянницу? Она же дитя!

— Вы мне за это платите, — мистер Финкасл жестом указал на меня. — Она от этого полностью оправилась. Мы должны вас поздравить.

— Поздравляю, — весело сказал мне Уит.

Мой дядя бросил убийственный взгляд в сторону мистера Финкасла, который откусывал хлеб, смазанный маслом.

— Боюсь, мне до сих пор неизвестно, кто вы такая и каким образом присоединились к команде вашего дяди по раскопкам.

— Она здесь для того, чтобы составить мне компанию, — ответил дядя Рикардо, а затем указал на мускулистого мужчину. — Инез, это господин Роберт Финкасл, ответственный за нашу безопасность, а также его дочь Айседора. Они недавно прибыли из Англии.

Это объясняло увлечение мистера Финкасла оружием, висевшем на стенах. Вероятно, он и принес его на борт. Это также объясняло Айседору, стоявшую подле него и не менее искусно владеющую собственным пистолетом. Казалось, куда бы я не направилась, меня всюду будут окружать британцы. Я сузила глаза, смотря на мистера Финкасла. С чего мой дядя решил, что на раскопках нам потребуется оружие? Я заерзала на месте. Это казалось подозрительным.

— С мистером Хейсом ты уже знакома, — добавил дядя Рикардо, спохватившись.

— Верно, но я все еще не знаю, чем он занимается, — надавила я.

— Всем понемногу, — неопределенно ответил мой дядя. — Он мастер на все руки.

— Благодарю, — сказал Уит с притворной серьезностью.

— Рикардо, это очень некстати, — сказал мистер Финкасл. — Вы обязаны отправить ее обратно. Ее изнеженное тело не выдержит столь требовательного путешествия.

Я ощетинилась.

— Мое изнеженное тело?

Мистер Финкасл пренебрежительно махнул рукой.

— Качество, присущее женщинам, которых всю жизнь оберегают, как вас.

Его лицемерие привело меня в ярость.

— Вы взяли с собой собственную дочь, — сказала я сквозь стиснутые зубы.

— Мы обговорили, что я возьму ее с собой, когда шли переговоры по условиям контракта, — ответил мистер Финкасл. — Моя дочь не неженка. Она не пробиралась на борт тайком и знает, как себя вести.

— Это не значит, что я бы не пошла на это, не возьми ты меня с собой, — вставила Айседора, подмигнув мне.

Мои губы приоткрылись от удивления.

— Несмотря ни на что, — ледяным тоном начал мистер Финкасл. — Я подготовился к любой непредвиденной ситуации, и неожиданно объявляется еще один человек, которому требуется моя защита. Это будет стоить вам больших денег, Рикардо. Раз уж вы настаиваете на том, чтобы взять ее с собой.

Я откинулась на спинку стула, крепко сжав руки. В горле поднялось яростное возмущение. Мне не понравились высказывания в мой адрес от мистера Финкасла. Он считал меня безрассудной и слабой. Но дядя не оставил мне выбора. Будь он с самого начала честным, я бы не пошла на подобные крайности.

— В настоящее время с этим уже ничего не поделаешь, — сказал дядя Рикардо. Когда мистер Финкасл попытался возразить, дядя поднял руку, сжав зубы. — Не вижу необходимости посвящать вас в свои планы.

Мистер Финкасл промолчал, но я почувствовала глубокое недоверие ко мне и моему дяде. Карим занес несколько блюд. Аромат сладкой и пикантной еды наполнил комнату, отчего у меня потекли слюнки.

— Прежде вам доводилось бывать в Египте, мисс Оливера? — поинтересовался мистер Финкасл.

— Ни разу. Мои родители обожали эту страну, и я решила познакомиться с ней поближе.

Мысленно я добавила: чтобы выяснить, что с ними произошло. Мое внимание вернулось к дяде, чье присутствие, казалось, заполнило все пространство. Чем больше времени я проводила с ним, тем сложнее мне было видеть в нем преступника. Он казался увлеченным работой, а его любовь к Египту, истории и культуре страны выглядела искренней.

Поделиться с друзьями: