Что-то в тебе
Шрифт:
ГЛАВА 42
Кейсон
— Господи, Кейсон. Как ты мог пообещать ему такое? — спросила Жизель, в то время как я сидел за прилавком в ее бутике.
— Не знал, что еще делать, — признался я, пока она развешивала одежду на вешалке после закрытия.
— Но, Кейс, это оказывает на тебя сильное давление, потому что ты даже не знаешь, сможешь ли соревноваться.
— Я буду соревноваться. Это даже не подлежит обсуждению. — Я опустил взгляд на гипс на запястье, который подписали все мои парни и Шей. Она съязвила, сказав, что ей стоит написать формулы по физике, чтобы я смог сдать итоговый экзамен, но, в конце концов, написала свое имя вместе с сердечком. — У меня есть здоровая рука, большего мне не надо.
Во взгляде Жизель читалась неуверенность.
— Штыри, не штыри, но я поеду в Аспен, — уверил ее я, — и получу это чертово золото.
Она вздохнула.
— Я не сомневаюсь, что ты можешь выиграть. Я всего лишь говорю, что тебе не нужен лишний стресс к давлению, связанному с возвращением к соревнованиям после травмы.
— Ты помнишь, чтобы я пасовал перед трудностями?
Она пожала плечами.
— Кто знает? Ты упрямый засранец.
Я рассмеялся.
— Расскажешь Шей?
— Господи, нет.
— Она заслуживает знать, на что ты пошел ради нее, — заявила сестра, сверля меня взглядом.
— Как только получу золото, расскажу. Мы оба знаем, если я не выиграю, она все равно узнает.
Жизель опустила взгляд, осознавая, какие будут последствия, если я не получу золотую медаль.
— Яблоко от яблони недалеко падает. Как же я их ненавижу.
— Коре нужно было где-то поднасрать.
— Хотя ты и встречался с этой сукой, я горжусь тобой, братец.
Я закатил глаза.
— Я серьезно. Шей изменила тебя самым лучшим образом.
— Ты только что назвала меня упрямым засранцем.
Она рассмеялась.
— Ну, что-то остается неизменным.
— Прекрасно. Что же, Шей нравится моя упрямость.
— Нужно поговорить с ней.
— Тебе еще хватит времени. Я не настолько глуп, чтобы отпустить ее.
На лице Жизель растянулась гордая улыбка. Ей нравилась Шей. И ей нравилось видеть меня счастливым. И Шей, бесспорно, делала меня счастливым, как бы тривиально это ни звучало. Я чертов Кейсон МакКлауд. Я могу быть тривиальным, если этого, черт возьми, захочу.
ГЛАВА 43
Шей
Кейсон держал меня за руку, когда мы подходили к дому МакКлаудов. Поскольку он до сих пор был в гипсе, я несла подарочные пакеты во второй руке. Мы еще не обменялись рождественскими подарками, поэтому буду честной: мне любопытно узнать, что же он мне подарит. Однако наши подарки остались в джипе, потому что Кейсон хотел, чтобы их мы открыли наедине.
Мы зашли на кухню под рождественскую музыку. Помещение затуманило паром, а плиту, как и в День Благодарения, загромождали сковороды и кастрюли. Миссис МакКлауд в фартуке с изображением эльфа обернулась, чтобы посмотреть, кто зашел. Ее лицо засияло, когда она увидела нас.
— С Рождеством!
— С Рождеством, — ответили мы, а она поспешила обнять нас.
Миссис МакКлауд отступила назад и оценивающе осмотрела Кейсона.
— Дай-ка взглянуть на тебя.
— Мам, я всего лишь сломал запястье. И гипс скоро снимут.
Я закашляла в плечо:
— Лжешь.
Он бросил на меня взгляд.
— Ладно. Я хочу, чтобы его сняли поскорее, но скорее всего на соревнованиях я буду с ним.
Миссис МакКлауд фыркнула.
— Ты все равно хочешь участвовать?
— Еще как, — ответил он.
Она взглянула на меня.
— Он упрямый засранец.
Я рассмеялась, а она указала на подарки в моей руке.
— Дорогая, можешь положить их под елку.
Я оставила Кейсона с мамой и зашла в гостиную, в которой мистер МакКлауд и Жизель смотрели «Рождественскую историю».
— С Рождеством!
Они подскочили и обняли меня, поздравляя с Рождеством. А где парень Жизель? Кейсон сказал, что он прилетит к ней на Рождество.
Я отправилась к елке, чтобы положить подарки к остальным коробкам и пакетам. Свободного места не было, поэтому я сложила их на другие подарки. Подобного я еще не видела. В отличие от Дня Благодарения, сейчас я была дома. И создавала новые воспоминания с людьми, которые заботились обо мне. С людьми, о которых заботилась я.
В кармане завибрировал телефон. Я достала его, на экране светился неизвестный номер.
— Сейчас вернусь, — объявила я Жизель и мистеру МакКлауду, поспешив в комнату отдыха. — Да? — спросила я, ответив на звонок.
— Шей Миллер? — спросила женщина по телефону.
— Да.
— Здравствуйте, это Мэрибет Снайдер. Я представитель «Кроссроудс».
— Что такое «Кроссроудс»?
— Это реабилитационный центр для нарко— и алкоголезависимых. Ваш отец попросил сообщить вам, что он здесь.
По спине пробежался холодок, я опустилась на край декоративного диванчика.
— Он намеревается остаться с нами на девяностодневную программу.
— Я не понимаю, почему вы звоните мне, — призналась я.
— Он был уверен, что вы не ответите на его звонок.
Я фыркнул.
— Но он хотел, чтобы вы знали: он намеревается вылечиться и пройти полную программу.
— Если это правда, мисс Снайдер, то я отвечу на его звонок через девяносто дней. Надеюсь, вы понимаете, что он подводил меня бесчисленное количество раз и столько же не мог протрезветь.
— Ох, дорогая. Мы понимаем. Возможно, вы подумаете о том, чтобы посетить собрания у нас или в местном обществе анонимных алкоголиков.
— Я подумаю.
— По-моему, вам пойдет на пользу начать лечиться. С его слов вы через многое прошли.
То, что он осознал, через что я прошла, давало мне надежду, что, возможно, время в центре пойдет ему на пользу. Однако для собственного душевного спокойствия я не буду завышать ожидания. Слишком часто это делала.
— Счастливых праздников, мисс Снайдер. Спасибо за звонок.
— Счастливого Рождества, — ответила она, и я скинула.
Из меня вырвался протяжный вздох. Я не буду завышать ожидания. Не позволю себе поверить, что он исправится после центра. У меня научный склад ума, я слишком много изучала зависимость и понимала: чтобы вылечиться от алкоголизма, нужно гораздо больше девяноста дней. Хотя, возможно, после получения помощи он выйдет другим человеком. У меня множество плохих воспоминаний, множество физических и душевных шрамов, отчего трудно понимать смогу ли я простить его.