Чудесный сад жены-попаданки
Шрифт:
— К цветам не подходить никому, кроме Оливера. И вообще, незачем здесь толпиться. Ступайте работать.
Слуги неохотно послушались и нестройной толпой двинулись прочь, вполголоса обсуждая столь знаменательное для Колдшира событие. Последней (и как бы отдельно от остальных) шла Бренда, и взгляд, который она бросила на меня, перед тем как скрыться из виду, неприятно царапнул душу предчувствием. Вдобавок до меня дошло, что среди прибежавших в сад не было Райли, и это было чертовски странно. Такое событие требовало от него быть в первых рядах, так почему он не появился? Может, его вообще нет в замке? Но куда он мог уехать?
— Оливер, — повернулась я к старику, встретила полный довольства взгляд и передумала задавать вопрос. Вместо этого улыбнулась и спросила другое: — Вы рады?
— Да, госпожа. — Позабыв о нашем уговоре, старик низко мне поклонился. — Теперь и умирать не жалко.
— Бросьте! — Мне суеверно захотелось постучать по дереву. — Никаких смертей!
Садовник ответил тёплой улыбкой и отозвался:
— Как прикажете. И не тревожьтесь за цветы, госпожа. Я возле них дневать и ночевать буду, покуда не распустятся. Это ведь спасение Колдшира.
Спасение? Пять розочек?
Сама того не желая, я брякнула это вслух, и Оливер убеждённо сказал:
— Пять — только начало. Уверен, госпожа, скоро весь сад засияет синим. Перед воротами замка будут толпиться посланцы тех, кто захочет украсить свой праздник чудесными цветами, и станут покупать розу за золотой, как было во времена молодости старого Сэма. Какое счастье, что хотя бы на закате жизни и я увижу это!
— Ваши слова — да высшим силам в уши, — вздохнула я, упорно стараясь смотреть на ситуацию с точки зрения реалиста.
Чтобы превратить пять роз хотя бы в пятьдесят, нужны время и упорный труд. За вторым дело не станет, но вот насчёт первого я сомневалась.
Однако высказывать всё это вслух при садовнике я не стала: зачем портить человеку праздник? Потому просто пообещала, что приду в сад позже, и отправилась в свои комнаты: умываться, переодеваться и завтракать (а точнее обедать, поскольку завтрак я благополучно проспала).
А после — впрягаться в ежедневную рутину обязанностей хозяйки Колдшира.
***
Когда я с удовольствием заканчивала третий пункт своего плана, то есть обедо-завтрак, в комнату вошла Лили с белым почтовым голубем в руках.
— Вот, госпожа. — Она протянула мне птицу. — Послание для вас.
«Безликий», — толкнулась в груди догадка, и я быстро отвязала от голубиной лапки скрученную в свиток записку. Отпустила служанку и, только оставшись одна, развернула бумажку.
«Жив, свободен и почти здоров, — гласили написанные бисерным почерком строчки, — за что всячески благодарю некую благородную леди, столь же прекрасную, сколь и мужественную. Засвидетельствую почтение при первой возможности. Р.».
— Нужно мне твоё почтение, — пробурчала я, пряча записку в мешочек на поясе. — Примерно так же, как и комплименты.
Взяла в руки чашечку с недопитым чаем и задумалась.
Синий огонёк, показавший мне, как открыть тайный ход. Безликий, которому нужна была помощь. Пять бутонов на следующее утро. Кусочки единого пазла? Но как их собрать?
— И где черти носят Райли?
От Лили я уже знала, что господин управляющий куда-то уехал ещё ранним утром. Говоря это, горничная бросила на меня такой взгляд, а затем так конфузливо потупилась, что в душу закралось подозрение: неужели она знает больше, чем говорит?
Я одним глотком осушила чашечку и поднялась из кресла. Дел много, но пять минут на разговор с Лили у меня найдутся. Только надо перебраться в кабинет с его более официальной обстановкой.
На этой мысли я позвонила в колокольчик и, когда служанка вошла, сказала:
— Передай Роне, что завтрак, как всегда, превосходен. И после того как отнесёшь поднос, зайди ко мне в кабинет.
— Х-хорошо, госпожа. — Лили явно струхнула, однако возразить или хотя бы задать уточняющий вопрос не осмелилась.
Я подарила ей ободряющую улыбку (в мои планы не входило напугать девушку) и отправилась в кабинет.
***
Здесь ничего не напоминало о ночных событиях, даже свечи в шандале были новыми.
«Интересно, кто их поменял?» — подумала я. Неосознанно коснулась кончиками пальцев массивного бронзового основания и дёрнулась, услышав за спиной какой-то звук. Крутанулась на каблуках и приглушённо вскрикнула.
Книжные полки с угрожающей неотвратимостью отъезжали в сторону, открывая тёмный провал тайного хода.
Глава 62
Не рассуждая, я схватила подсвечник, готовая дать незваному гостю достойный отпор.
И почти сразу опустила его с гневным:
— Что ты здесь делаешь?
— Заметаю следы, — хмуро ответил перепачканный в земле Райли.
Шагнул было из хода, но я, охнув:
— Лили! Лили же скоро придёт! — подскочила к нему и буквально втолкнула обратно. Хлопнула ладонью по белому камню, запускавшему механизм, и приказала Райли:
— Пережди здесь!
Полки поехали в обратную сторону и только-только успели встать на место, как в дверь кабинета робко постучали. Возвращаясь мыслями к предстоящему разговору, я поправила причёску, нацепила на лицо выражение спокойствия и доброжелательности и внятно разрешила:
— Входи.
Лили вошла в кабинет бочком — очень необычное для неё поведение — и встала на ковре посреди комнаты с видом вызванной к директору ученицы.
«Да что же с ней такое?» — мысленно озадачилась я и решила не ходить вокруг да около.
— Лили. — Голос был мягок, как подушечки на кошачьих лапах. — Мне кажется или ты что-то недоговариваешь? Что-то, связанное с господином Райли?
Служанка вспыхнула до корней волос и низко опустила голову:
— П-простите, госпожа.
— С большим удовольствием, — серьёзно кивнула я, — но только после того, как узнаю, в чём именно дело.
Лили вцепилась в передник так, будто хотела порвать ткань.
— П-понимаете, госпожа. — Её голос упал почти до шёпота. — Я видела, ну, утром.
В груди ёкнуло: утром? Надеюсь, не меня в грязи и крови? И я поспешила уточнить:
— И что же ты видела?
— Господина Райли. — Служанке явно хотелось провалиться сквозь пол. — Как он выходил из ваших комнат.
Слава тебе, господи! Самый безопасный вариант! Но вот платье… Интересно, видела ли она платье? Но прямо спросить нельзя: слишком подозрительно.