Цикл «Рождённый магом». Компиляция. Романы 1-14
Шрифт:
Это была шокирующая мысль, я знал её истинность с уверенностью, которую никогда бы не дала чистая логика. Каковы бы ни были его мотивы, этот малый желал только одного — оборвать мою жизнь. Над толпой прозвенел женский голос. Он был лишь одним из многих, но парень его знал, и повернул голову, чтобы увидеть звавшую его девушку. Я проследил его взгляд, и когда он посмотрел не неё, я её тоже увидел.
Она была юной, и была похожа на него — «наверное, его младшая сестра», — подумал я. Она силилась пройти через толпу, добраться до него, и на её лице застыло выражение глубокого страха и волнения. «Она пришла, чтобы остановить его», — осознал я. Толпа продолжила радостно выкрикивать, а король положил ладонь мне на плечо. Маленькая драма разыгрывалась в толпе, никем не замеченная, но я их видел.
Король снова начал говорить, но я его не слышал — всё моё внимание было обращено к молодому человеку и его сестре. Она добралась до него, и они спорили посреди набитой людьми площади. Осознав, что его шанс был упущен из-за её появления, он опустил плечи, и отвернулся, позволив ей увести себя домой. В этот момент она бросила на меня взгляд, и я обнаружил, что её взгляд приковал меня к месту. Я надеялся, что выражение моего лица передаст ей мою благодарность, но её лицо было заполнено яростью и ненавистью, столь же интенсивной, как и у него.
«Что я мог сделать такого, за что эти двое молодых незнакомцев так меня презирают?» — задумался я. Сэр Харолд снова ткнул меня в локоть, привлекая моё внимание к тому факту, что король покинул возвышение. Нам следовало идти за ним. Я заставил себя двинуться вперёд, но часть моего разума оставалась вместе с молодым человеком и его сестрой. Они уходили, вместе с расходившейся толпой, и направлялись в противоположном направлении.
Я ощущал уверенность, что смогу следовать за ними, мысленно, покуда я не был слишком сильно отвлечён, и они не уходили слишком далеко, но я беспокоился, что король захочет что-то обсудить со мной, как только мы освободимся от толп народа
Но беспокоиться мне не следовало. Как только мы зашли во дворец, Эдвард повернулся ко мне:
— У нас ещё есть дела на остаток дня, поэтому мы не будем тебя задерживать. Наш управляющий позже пошлёт кого-то с документами, которые тебе нужно будет подписать.
— Документы? — вопросительно сказал я.
— Акты и письма, связанные со владениями покойного Барона… которые теперь твои, — улыбнулся он, хотя производимый его улыбкой эффект скорее нервировал, чем успокаивал.
— Конечно, ваше Величество, — сказал я, почтительно кланяясь. Мой разум всё ещё был отвлечён, пытаясь следовать за молодым человеком и его сестрой, постепенно удалявшимися. К счастью, король лишь кивнул на это, и довольно скоро я снова оказался сам по себе. Я подождал долгую минуту, пока Эдвард не скрылся с глаз.
Я начал поспешно шагать в направлении человека, за которым я всё ещё следил, к вящему смятению Харолда.
— Ваше Сиятельство! — сказал он, пытаясь привлечь моё внимание.
— Что, — резко сказал я.
— Вы не могли бы поведать мне, куда мы направляемся? — спросил он.
— Мне нужно кое о чём позаботиться… Я скоро встречусь с вами в доме, — проинформировал я его.
— Я иду с вами, ваше благородие, — твёрдо сказал он.
— Нет — боюсь, что не идёшь, — ответил я.
— Приказы Лорда Дориана предельно ясны, сэр, — объяснил он почти извиняющимся тоном, — мой долг состоит в вашей защите, каковы бы ни были обстоятельства.
— Кто твой синьор? — спросил я его.
— Вы, милорд, — сразу же сказал он.
— Я приказываю тебе вернуться в мой дом, и ждать меня там, — строго сказал я.
— Я не могу повиноваться этому приказу, ваше благородие, — ответил он.
Я засмеялся:
— Радуйся, что я терпимый, — сказал я, начав идти обратно через толпу. — Большинство лордов порубило бы тебя на части за такого рода непочтительность, — закончил я. Прежде, чем он смог ответить, я протянул руку, и коснулся какого-то незнакомца, произнеся фразу на лайсианском. Моя внешность мгновенно изменилась на ту же, что и у человека, к которому я прикоснулся. Бедный Харолд мгновенно сбился с толку.
Прежде, чем он смог разобраться, я отошёл подальше, и коснулся кого-то ещё, сменив внешность так же легко, как некоторые люди меняют рубашки. Довольно скоро я полностью оторвался от своих охранников, в частности — от Харолда. Мне его стало почти жаль. Я знал, что он будет не находить себе места от беспокойство, пока я не вернусь. «Прости, Харолд», — подумал я.
Я всё ещё не отпускал своим разумом молодого человека и его сестру. Они постепенно удалялись, теперь уже подобравшись к пределу моей дальности, пробираясь в направлении городских ворот. Я бежал трусцой, когда было возможно, чтобы сократить дистанцию, и вскоре достаточно нагнал их, чтобы мне более не нужно было беспокоиться про дальность. После этого я стал следовать за ними быстрым шагом, чтобы не привлекать внимания, и не наткнуться ни на кого, поскольку на улицах всё ещё было полно народу.
Я думал, что они, возможно, пройдут через ворота, но они свернули в сторону прежде, чем дошли туда, направляясь в один из самых бедных кварталов города… к дряхлому скопищу домов, выстроенных у городских стен. Я следовал за ними, подмечая названия улиц, пока они наконец не вошли в маленький полуразвалившийся домик. Там они остановились, что позволило мне нагнать их.
Я немного пооколачивался на улице рядом с их домом, прежде чем наконец решил просто постучать в дверь. Я всё ещё носил внешность незнакомца, поэтому не думал, что это повредит. Я резко стукнул по двери несколько раз, и стал ждать. Через минуту та приоткрылась, и я увидел юную женщину, глядящую на меня изнутри.
— Я могу вам помочь, сэр? — спросила она.
— Да, мисс, я надеюсь, что можете. Не могли бы вы сказать мне, какой это адрес? — вежливо ответил я. Я на самом деле не знал, какой это был адрес, и мне нужна была информация для следующей части моего обмана.
Она открыла дверь слегка шире, вероятно — благодаря моему любезному тону.
— Это — номер четырнадцать, Рэдбёрд Лэйн, сэр… а почему вы спрашиваете? — осторожно ответила она.
Я уважительно кивнул головой. Я почти попытался коснуться своей шляпы, но я был не очень уверен, была ли шляпа частью моей личины, и что бы произошло, если бы я попытался снять шляпу-иллюзию.
— Прошу прощения за вторжение, мэм, меня зовут Стивен Драйер, и я пытаюсь найти моего друга, мистера Джона Уилера, — сообщил я. Конечно, всё это было ложью, но иногда ложное утверждение позволяет узнать факты лучше вопроса.
Она надула губы:
— Боюсь, что здесь нет никого с таким именем, сэр, это — резиденция Такеров.
Моё лицо встревоженно вытянулось:
— Вы уверены? Это — адрес, который мне дали, и я не знаю, где ещё искать. Возможно, это может быть кто-то из ваших соседей?
Выражение её лица было сочувствующим:
— Это имя мне не знакомо; может быть, если вы мне его опишете…
Я внутренне улыбнулся. У меня уже был адрес и фамилия, получить что-то ещё будет уже совсем хорошо.
— Конечно, мэм, он — молодой малый, моложе меня, возможно — лет семнадцати, судя по его чертам. У него песочно-карие волосы и карие глаза, и роста он примерно вот такого, — поднял я руку на уровень своего лица, чтобы показать прикинутый мною рост её брата.
Она нахмурилась: