ЖАНРЫ

Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (???)
Шрифт:

 Гора скопилась из таких полумонет.

 Так и назвали. И других секретов нет».

 Невинно убиенных град перед Хуан –

 Им нет перерожденья, их судьба – туман[46].

 От состраданья заболела голова

 Хуан, «Алмазной сутры» вырвались слова.

 Открыли грешники в реке свои глаза,

 Покрыли гору трупов пышные леса,

 Земля не от огня – от лотосов красна –

 Ад облаком благим укрыли небеса.

 Торопят отроки Хуан покинуть град,

 Спешат правителю Яньло, подать доклад.

Поет на мотив «Овечка с горного склона»:

Драгоценный алтарьвсех явлений ВселеннойПред Хуан вдруг предстал ослепленной.Два посланца о нейдоложили мгновенно,И Яньло ее принял степенно.Позабыв о жизни бренной,Пав коленопреклоненнойВозле золотых ступеней,Слушала Хуан в волненьи.«Расскажи нам откровенно,Как ты долго с неизменнымПостоянством чтишь ученье,В сутрах ищешь просветленье?Было ли тебе явленьеБодхисаттвы Гуаньинь?Без утайки говори!»«Лет с семи соблюдаю посты, и в надежде,Что Всевышний услышит, отверзнутся вежды,Жгла я жертвы без устали день ото дняИ тогда, когда замуж отдали меня.Проникала в учение сутры нетленнойИ жила с мужем жизнью я кроткой, смиренной.»

Произносит, как прозу:

 «Узнай душою праведной Яньло наказ, –

 В ответ услышала Хуан Владыки глас. –

 “Алмазной сутры” много ль знаков помнишь ты

 И выделенных мест, темнее темноты?

 Иероглифом каким вздымается канон?

 Каким он опадает, плавно завершен?

 Какие в центре? Если помнишь все как надо,

 Вернешься к жизни. За усердие – награда!»

 Пред пьедесталом золотым Хуан встает:

 «Услышь, мой государь, рабы твоей отчет.

 Пять тысяч сорок девять слов в Каноне, как одно!

 Черт – восемьдесят да четыре тысячи всего[47].

 Иероглиф “сущность” – первый, а последний – “карма[48],

 Знак “долга” в центре, рядом – “бремя”, ему парный. [49]»

 Свой не окончила рассказ, и вдруг в ночи

 Пронзили трон Яньло тончайшие лучи

 И посветлел драконий лик[50] царя смертей.

 «Что ж, отпущу тебя взглянуть на мир людей.»

 Решенье услыхав, ответила тотчас:

 «Внемли, о государь, рабе в последний раз.

 Пускай я не вернусь в семью простых невежд,

 И грешных крашенных[51] не надо мне одежд.

 Быть добродетельной четы хочу я сыном,

 Каноны Будды чтить всю жизнь, пока не сгину.»

 Взяв кисть, Яньло вердикт свой начертал мгновенно:

 «Быть отпрыском семьи богатой и степенной,

 Войти младенцем в Цаочжоу к старым Чжанам,

 Чтобы могилы их не заросли бурьяном.

 Супругов добродетельных очаг согрей,

 Чьи славны имена меж четырех морей.

 Прими забвенья прошлых жизней эликсир.

 Сквозь чрево досточтенной Чжан ступай в сей мир.

 Лишь слева на локте младенческой руки

 Впишу иероглифов две красные строки.

 То явится в перерождении Хуан,

 Чей муж никчемный в прошлой жизни был Линфан.

 Даровано мужское ей перерожденье

 И долголетие за тягу к просвещенью.

 Пусть Чжан взлелеет сына, как бесценный дар,

 Отцовство – чудо, если ты уже столь стар».

Поет на мотив «Креповое черное платье»:

В точности осуществилсягосударя план –Обрела мужское тело,стала Чжан – Хуан.И богач расцвел от счастья.Сын в три года повзрослел,В семь – явил он светлый разуми в науках преуспел.Редкостным Талантом звали –зарекли от бед.Первым тронный сдал экзаменв восемнадцать лет.

Так вот. Выдержал восемнадцатилетний Чжан Цзюньда – Редкостный Талант экзамены и занял пост уездного правителя Наньхуа в Цаочжоу. Как вступил он в должность, первым делом занялся казенными налогами, потом обсудил дела управы и тут вспомнился ему прежний дом. Велит он двоим посыльным: «Идите пригласите Чжао Линфана. Поговорить надобно». Посыльные без промедления направились к дому Чжао и пригласили Линфана.

Произносит, словно прозу[52]:

 Линфан один в своем дому читал каноны –

 Усердно он молился Будде.

 Когда посыльные вошли к нему с поклоном

 И он узнал, в чем дело, – тут же

 Собрался, приоделся чинно по параду

 И вышел посетить управу.

 Войдя, он поклонился в зале по обряду.

 Его почтил сановник главный –

 Правитель Чжан! Он принял мясника на славу!

 И усадил его с почтеньем.

 Любезностями обменялись по уставу,

 Подали слуги угощенье.

 «Ты, сударь, – мой хозяин и супруг Линфан

 Из рода Чжао. Приглядись!

 Ведь я – жена твоя, умершая Хуан.

 Мужчиною вернулась в жизнь.

Поделиться с друзьями: