Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Далекие странники
Шрифт:

458

Поговорка в значении «можно долго знать человека и не понимать его истинной природы» (???????). Аналог «чужая душа — потёмки».

459

Часть поговорки. Полная версия: «Ты отринул путь на небеса, но пытаешься ворваться в преисподнюю, куда нет входа» в значении «ты идёшь к своей гибели», «ты сам перерезал себе горло» (???????,???????).

460

?? — образное выражение, обозначает невыносимую тяжесть, огромный вес. Цзюнь — древняя мера веса, равна 30 современным цзиням (?), т.о. 10 тысяч цзюней равны 150 тоннам.

461

Семь отверстий (??) на голове: уши, глаза, ноздри, рот.

462

??/??? — очень грубое ругательство, по смыслу близко к «твою мать!»

463

????, дословно — «десять ли красных нарядов», где ?? — красный женский наряд, или роскошное платье в широком смысле. Красный цвет — цвет свадьбы. Длинные процессии, доставляющие приданое в новый дом невесты и, таким образом, демонстрирующие богатство её семьи — старый обычай регионов Нинбо и Цзяннань.

464

??? дословно — картинки в приданое. Со времен династии Хань приданое невесты включало книги с нарисованными эротическими инструкциями. Обычно эти книги содержали от 8 до 12 иллюстраций, живописующих позы для секса.

465

Значение поговорки ??????,????. Буквальный перевод: необязательно снимать штаны, чтобы выпустить газы.

466

Гадание по «И цзин» (??) — один из древнейших способов гадания в древнем Китае. В качестве гадательных бирок используют высушенные стебли тысячелистника или бамбука длиной 30-50 см в количестве 50 штук, а также «Книгу перемен» — наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до. н.э.), предназначавшийся для гадания и содержащий 64 гексаграммы. В результате гадания получают одну или две гексаграммы и приступают к их толкованию.

467

???????, «поставь его на поле смерти, и он будет сражаться, чтобы жить» — идиома по мотивам «Искусства войны» Сунь-цзы в значении: развернуть войска таким образом, чтобы не оставалось места для маневра или путей отхода, тогда солдаты будут сражаться за свою жизнь и в конечном итоге выиграют битву (отчаянно сражаться при столкновении со смертельной опасностью, находить выход из тупика)

468

Строки из «Двора, полного ароматов», автор Су Ши (??), псевдоним Су Дунпо (???) —(08.01.1037 — 24.08.1101) — китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель династии Сун.

469

6-7 метров.

470

Идиома (????) —«сплетать небо и землю», описывает талант к управлению государственными делами. Иероглифы связаны с ткачеством. Небо — долевая нить, земля — нить утка (горизонтальная).

471

Идиома (????) —«как личинка, пожирающая кость», метафора враждебной силы, которая вторгается внутрь тела и от которой не избавиться.

472

Идиома (???) —«три топора», описывает ограниченный репертуар или навыки. Отсылка к генералу ранней Тан Чэн Яоцзиню, которого в фольклоре часто изображают несколько неумелым и неуклюжим воином.

473

Оригинальная характеристика: ??????, грязь настолько жидкая, что не прилипает к стене. Обозначает совершенно безнадёжного, некомпетентного человека.

474

Вид оружия с отсылкой к копью Юэ Фэя (Божественному копью Личжуань). Юэ Фэй — национальный герой Китая, в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. Затем был обвинён (при участии Цинь Хуэя, канцлера династии Сун) в подготовке бунта и покончил с собой. В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма, а имя Цинь Хуэя — обозначением предателя. По легенде своё копьё Юэ Фэй получил во время приключений на горе Личжуань. С этим оружием Юэ Фэй был непобедим в бою.

475

Идиома (???????) — употребляется в значении «не стоит надеяться, что что-то сойдет с рук — боги всё видят» (три чи — примерно один метр).

476

Хули-цзин, или яо-ху — мифологическая лиса-оборотень, в человеческом обличье обладает исключительной красотой. Хули-цзин соблазняют мужчин ради получения их энергии (ци) для совершенствования своих возможностей. В результате человек лишается жизненных сил и нередко умирает от истощения.Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».

477

Из стихотворения «Приглашение Лю Шицзю», автор Бай Цзюйи (???, Бо Лэтянь (???), Бо Сяншань (???)) — 772-846 гг — поэт эпохи Тан, его эссе характеризуются краткостью и остротой. Преуспел в стихосложении в жанре «ши».

478

Из стихотворения «Снег над рекой», автор Лю Цзунъюань ( ???) — 773-819 гг — философ и писатель эпохи Тан, пять его стихотворений вошли в антологию «Триста танских поэм». (Перевод В. Рогова).

479

Воспитанник Великого Шамана и Седьмого Лорда, будущий Великий Шаман Наньцзяна.

480

Идиома: «???????» (принимать молот(ок) за иголку) в значении «принимать сказанное за чистую монету».

481

Идиома «????» (белая кожа пере-/скрывает сотню недостатков/изъянов) — обычно относится к женской внешности.

482

Из стихотворения «Одиноко пью под луной», автор Ли Бай (Ли Бо, ??) — 701-762/763 гг — китайский поэт времён династии Тан, принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы, оставил после себя около 1100 произведений.

483

Идиома «????,????» (пожар у городских ворот навлекает бедствие на рыбу во рву/в пруду) в значении «угодить в неприятности из-за близости к бедствию».

484

Идиома (????,????) в значении «человек — продукт своего окружения». Аналог «с кем поведёшься, от того и наберёшься».

485

Около 3 м.

486

«Чёрный тигр валит с ног», «Хитрый трюк обезьяны», «Земля и небо меняются местами» — ???? (досл. «чёрный тигр вырывает сердце», название реальной боевой техники мощного удара в грудную клетку, в молодежном и геймерском сленге выражение используется для победного возгласа по типу: «Сделал (тебя)!», «На тебе!», «Выкуси!»); ???? (досл. «обезьяна похищает персик», реальная техника, которая заключается в отвлечении противника одной рукой и сжимании его тестикул другой, используется в значении «схватить за яйца»); ????? (в тексте досл. перевод, вымышленная боевая техника, часто упоминающаяся в уся, обозначает, что кто-то или что-то кувыркается/меняет положение в пространстве). Все эти названия используются также для обозначения постельных утех.

487

В оригинале — «размером в цунь», примерно 3,7 см.

488

Автор строк: Ван Чжэнь (??), династия Мин — политический деятель, министр по военным делам и домашнему хозяйству при императорах Чжу Хоучжао (???) (У-цзун (??)), годы правления 1505-1521, и Чжу Хоуцуне (???) (Ши-цзун (??)), годы правления 1521-1567.

489

В оригинале «шириной в три чи» — примерно 1 м.

Поделиться с друзьями: