Далекие странники
Шрифт:
399
??? — традиционный свадебный ритуал, когда жених и невеста пьют из отдельных чаш, а затем скрещивают чаши или обмениваются ими.
400
Цао Вэйнин называет Чжан Чэнлина «???» — «лицо маленького цветка», в китайской опере это второстепенная комедийная роль со специфическим гримом на лице (?), клоун или шут.
401
???? — прозвище дословно: Чёрная Бабушка Гу (в честь яда гу).
402
???? — Шивань Дашань. Горы находятся недалеко от современной границы Китая с Вьетнамом.
403
?? — полувымышленное вещество, которое можно сжигать, как ладан, и дым которого оказывает различные эффекты: от сонливости/засыпания до убийства.
404
В тексте присутствует отсылка к идиоме «??????????», или «три сапожника вместе могут победить Чжугэ Ляна/генерала».
405
В оригинале используется определение «маленькое белое лицо» (???) — стандарт красоты в китайской культуре. Также это определение может подразумевать не «мужественного» мужчину, который извлекает социальные преимущества из своей внешности.
406
Хэндао (??) — полуторный азиатский прямой палаш с односторонней заточкой, также известный как «танская сабля», или тандао. Один из возможных прототипов японской катаны.
407
Хуан Даожэнь — это не имя, а прозвание, где Хуан (?) — жёлтый, Даожэнь (??) —последователь Дао.
408
Ироничная инверсия «????, ????» («быть сильным, встречая силу, и быть слабым, встречая слабость») в значении «некто доблестный раскрывает талант, встречая достойного противника».
409
Дуанцзянь (??) — дословный перевод. Представляет собой короткий обоюдоострый прямой клинок.
410
Цунь — мера длины, равная 3,2 см (в древности 2,4-2,7 см).
411
«?? ? ??» — на цунь длиннее и на цунь сильнее — идиома означает, что более длинное оружие обладает большей силой. В отличие от «?? ? ??» — на цунь короче и на цунь опаснее. Идиома означает, что более короткие лезвия опасны, потому что их можно использовать тайком.
412
«????» — эвфемизм, означающий супружескую пару, занимающуюся сексом. Берёт истоки из легенды времен Западного Чжоу (11 век до н.э). Первые годы правления династии Западная Чжоу сопровождались всеобщим падением нравов. Поэтому правитель Чжоу-гун (??) запретил добрачный секс и кодифицировал сексуальное поведение между мужчинами и женщинами в семь шагов: 1) Семья мужчины нанимает сваху, которая делает предложение семье женщины. 2) Семья мужчины спрашивает имя и дату рождения женщины. 3) Мужчина приступает к гаданию в святилище предков, используя имя и дату рождения женщины. 4) Семья мужчины посылает обручальные подарки семье женщины. 5) Семья мужчины выбирает дату церемонии и сообщает об этом семье женщины, отправляя подарок. 6) За несколько дней до церемонии семья женщины отправляет приданое вместе с брачным ложем в дом мужчины. В день свадьбы жених лично отправляется в дом женщины, чтобы привести её в свой дом. 7) Мужчина и женщина разделяют брачное ложе. Соблюдение этих правил было единственным способом нравственного занятия сексом.
413
??????? — отказавшись от комплиментарного тоста, выпить карающий штрафной (распространённая поговорка).
414
Дословно: перерезана «десяткой». Китайский иероглиф «десять»: ?.
415
«???» — песня «Свежие ягоды» («Шэнчацзы») — популярная мелодия, для которой было сочинено множество текстов. Версия Лю Цяньцао посвящена размышлениям о любви на расстоянии.
416
?????, ??????? — разговорная фраза, описывающая не поддерживающую друг друга супружескую пару.
417
Чжугэ Лян — государственный деятель и полководец эпохи Троецарствия. В романе «Троецарствие» его персонаж представляет собой олицетворение мудрости, опыта, военной хитрости и изобретательности.
418
Букв. «сигнальные шары» (???). Использование фейерверков для подачи сигнала хорошо задокументировано в китайских военных хрониках.
419
???????: дословно «не обращать внимание на то, что трижды семь — двадцать один» в значении «не задумываясь о последствиях / очертя голову».
420
???— «младший брат», обращение к юноше младше говорящего, но одного с ним/ней поколения.
421
Букв. «Встречать богов и убивать богов, встречать будд и убивать будд» (????????) — разговорное выражение, обозначающее безжалостность.
422
Пельмени, похожие по форме на грузинские хинкали. Готовятся на пару в небольшой бамбуковой корзине под названием сяолун, отсюда и название блюда.
423
Ощущение несправедливости ситуации выражается в китайском языке как «чувство неуравновешенности в сердце». В оригинальном тексте в этом месте автор повторяет название главы — «равновесие».
424
Идиома в значении «не действовать против зла из-за опасений причинить вред невиновным» — ????.
425
Снова отсылка к понятию «невыразимое» (???), из «Цветочной гирлянды сутр». Постижение сознанием человека «невыразимого, неименуемого» ведёт к истинному знанию без условных концепций, имён и названий.
426
Строка описывает уход весны.
427
Из стихотворения об обречённой любви «??» поэта времён династии Цин Хуан Цзинжэня (???).
428
Строки о взрослении из «Песни о бесконечной тоске» Бо Цзюйи в переводе Л.З. Эйдлина.
429
Строки из стихотворения Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном» в переводе С. Торопцева.
430
???? — нельзя получить за один пир и рыбу, и медвежью лапу. Идиома принадлежит Мэн-цзы (4 век до н.э.), который однажды должен был выбрать между рыбой и медвежьей лапой, а затем написал целую книгу о том, как принять это решение. Акцент в китайской идиоме делается на том, что нужно делать выбор, а не на невозможности иметь и то, и другое. Медвежья лапа была деликатесом еще при династии Чжоу, но в настоящее время медведи находятся под угрозой исчезновения и убивать их запрещено.