Далида. Через Адову пропасть только один путь
Шрифт:
– Это же болотный дракон! – с удивлением чуть слышно сказал Бай, подняв голову на гостя. – Да он еще совсем малыш!..
– Откуда он здесь взялся? – так же тихо спросила Ли.
– Кто ж его знает?.. Хотя, возможно, кочевники поймали его на болотах, но не смогли прокормить или продать. Да так и бросили его здесь, на реке.
– Как он прошел, что мы не заметили?
– Охотник он получше, чем мы, – с тихой усмешкой ответил Бай. – Ходит тихо, видит далеко… У тебя есть что-нибудь съестное?
– Медовая лепешка подойдет?
– Давай.
– Хочешь проверить, понравятся ли ему сладости?
Далида медленными движениями, чтобы не напугать животное, полезла в свою небольшую дорожную сумку, пристегнутую к ремню. Достав лепешку, передала Баю.
Дракон, будто любопытный щенок, поглядывал на людей, иногда прижимая острые ушки и курлыча что-то себе под нос.
Бай отломил кусочек и протянул его малышу. Дракон насторожился, но, втянув ноздрями приятный запах лепешки, выхватил его из рук Бая. Следующий кусочек лепешки исчез в пасти дракона так же быстро, как и первый.
– Ему понравилось! – смеясь, сказала Далида, видя, с каким удовольствием животное уплетает угощение. – Давай я его тоже покормлю.
Далида достала из сумки еще одну лепешку и, отломив, протянула малышу. Тот, с удовольствием стрекоча и курлыкая, продолжил свою ночную трапезу.
– Значит, это ты разбойничал в деревенских курятниках? – спросила Ли у дракона, подавая ему очередной кусочек.
– Уверен, что он, – ответил Бай за гостя. – Болотные драконы почти всеядны. Но мы для него слишком большая добыча. Он нас немного даже побаивается.
Дракон доел лепешку и ткнул Далиду носом так, что она еле устояла на ногах.
– Не задирайся! – строго сказал Бай, слегка шлепнув того ладонью по морде.
Дракон отвернул голову и обидчиво застрекотал.
– И что нам теперь с ним делать? – спросила Ли, посмеиваясь над животным.
– Нужно вернуть его на болота. На реке он долго не протянет.
– Тогда нужно отвести его в крепость, а оттуда уже как-то перевезти на болота.
Бай согласно кивнул в ответ.
– Лепешки закончились. Интересно, он пойдет за нами без подкупа? – задумалась Ли.
– Давай проверим. Иди вперед к дороге, если он пойдет за тобой, я отвяжу лошадей и пойду за вами следом.
Так и сделали. Дракон поплелся за девушкой, то и дело тычась мордой то в ее спину, то в плечо.
До самого утра Далида, Бай и маленький воришка добирались до крепости. Они бесконечно останавливались: то уговаривая дракона, то ругая его, то лаская, то прикрикивая. Несколько раз малыш пытался удрать, но Бай настигал его и возвращал на дорогу. В конце концов миссия по доставке дракона в крепость увенчалась успехом.
Животному определили место проживания в лошадином загоне до тех пор, пока не будет готова повозка для его переезда домой на болота.
Далида еще несколько дней баловала малыша медовыми лепешками, а когда пришло время его отправлять, даже немного затосковала.
– Хочешь проводить своего питомца до Старых болот? – спросил генерал у дочери.
– Нет, пап. Ты же знаешь, от одной мысли о болоте у меня сердце останавливается. Бай его проводит. А я здесь распрощаюсь, хоть и жаль с ним расставаться…
– Ну, дело твое, – ответил Маир и отдал распоряжение отправить дракона обратно на болота.
Глава 8
Так, постепенно, прошел год на границе. Военная рутина стала настолько привычна для Далиды, что она уже и не представляла себя в других условиях.
Видя свою Ли повзрослевшей, Майён принял решение возвращаться в столицу.
Он обсуждал с командирами дальнейшие действия после прибытия свежего отряда.
В дверной проем вошел высокий, плечистый молодой командир и с военной четкостью отрапортовал генералу:
– Господин генерал, отряд для ротации прибыл в ваше распоряжение!
– Хорошо, – ответил Майён. – Солдат накормить и разместить. Добрались без происшествий?
– Так точно! Видели несколько отрядов кочевников, но они не приближались.
Генерал кивнул и дал знак командиру, что он может быть свободен.
– Ли, – обратился он к дочери, – иди, проследи, чтобы отряд приняли и разместили.
– Хорошо, – ответила Далида и вышла.
Каждое поручение отца она выполняла тщательно и дотошно. А сейчас, когда каждая минута приближала ее к той прекрасной встрече, она торопилась закончить все дела как можно быстрее.
Наконец, день отъезда настал. Люди находились в легком волнении и ожидании встреч с семьями.
Команда генерала и немаленький отряд двинулись в столицу.
Плавно покачиваясь в седле, Далида погрузилась в свои мечтания. Она рисовала в голове романтические картины, полные взаимной любви и нежности.
Неожиданно что-то просвистело у нее над ухом, и ехавший впереди солдат, вскрикнув, упал с лошади.
– Засада! – во все горло закричал Бай.
Со всех сторон в отряд полетели тучи стрел. От неожиданности людей охватила паника. Лошади метались и ржали, взвиваясь на дыбы, слышались крики раненых и предсмертные возгласы сраженных солдат.
– Отставить панику! Обнажить оружие! – как труба раздался громкий голос генерала.
Сверкнули клинки, и, под градом стрел, отряд бросился атаковать нападавших.
– Кочевники! – крикнул Бай Далиде. – Будь осторожна!
Ли кивнула и ринулась навстречу несущемуся к ней улюлюкающему всаднику.
Как правило, кочевники промышляли грабежом и разбоем. На военные отряды они нападали крайне редко, только объединившись из нескольких племен. Вероятно, это был именно тот случай.
Звон металла, крики, ржание, ругательства и предсмертные стоны – все смешалось в едином звуке.
Далида разделывалась то с одним противником, то с другим. Лезвие беспощадно впивалось в человеческую плоть, окрашивая все вокруг алым цветом крови.
Противник дрогнул, видя превосходящую силу военных. Еще немного, и кочевники обратились в бегство.
– Госпожа Ли, – взволнованно обратился к Далиде подъехавший солдат, – там генерал!
– Что? Что с отцом?
– Он ранен!
Ли и Бай сорвались с места и подъехали к лежащему на земле, пронзенному стрелой, генералу, возле которого хлопотали солдаты. Далида, спрыгнув с лошади, упала рядом на колени.