Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Перед Данте вращается Звёздное Небо с мириадами звёзд, которые никогда не опускаются за горизонт – в Ад и названий которых люди, живущие на земле, не помнят. Перед ним бежит стяг – знамя Млечного Пути, на котором не то, что назвать все его звёзды, но и перечесть их невозможно. Ночью они как бы есть, но днём люди о них ничего не могут сказать.
На Земле это – остатки армии, которые, как бы малы они не были, поражают своим количеством.
Данте приходит в ужас от неимоверного количества этих звёзд – душ, не веря, что смерть истребила столько много людей.
Война истребляет очень много людей.
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto,vidi e conobbi l'ombra di coluiche fece per viltade il gran rifiuto. [60]Incontanente intesi e certo fuiche questa era la setta d'i cattivi,a Dio spiacenti e a» nemici sui. [63]Признав иных, я вслед за тем в одномУзнал того, кто от великой долиОтрекся в малодушии своем. [60]И понял я, что здесь вопят от болиНичтожные, которых не возьмутНи бог, ни супостаты божьей воли. [63]Некоторые люди и души знакомы Данте.
Взглянув на разгромленную армию вокруг себя, он признаёт многих из тех, кого видел в жизни, но вдруг видит и себя, в детском возрасте, когда он, в своём малодушии, отрекся от великой доли – царского престола, поддавшись давлению Имеющего власть, и отправившись на учёбу. Возможно, у него был некий выбор. Он видит здесь первый свой земной грех – малодушие. Не преодолев его, рискуешь остаться в преддверии Ада навсегда. Тебя не пустят в Рай, и пропасть Ада тебя не примет.
Кажется, как это может быть, ведь он ещё не умер. Однако, вспомнив сакральную формулу: – «Король умер – да здравствует король!» становится понятно: умер ли король, или просто смещён с престола, или сам от него отказался – фактически душа его, как душа короля, умерла и отправилась на тот свет – в Рай, Ад или, как в нашем случае, в преддверие Ада, ведь фактически он не был похоронен. Память об этом событии новые правители постарались стереть из памяти людей.
Увидев себя, он понял, что здесь вопят такие-же ничтожные, как и он сам.
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,erano ignudi e stimolati moltoda mosconi e da vespe ch'eran ivi. [66]Elle rigavan lor di sangue il volto,che, mischiato di lagrime, a» lor piedida fastidiosi vermi era ricolto. [69]Вовек не живший, этот жалкий людБежал нагим, кусаемый слепнямиИ осами, роившимися тут. [66]Кровь, между слез, с их лиц теклаИ мерзостные скопища червейЕе глотали тут же под ногами. [69]Этот жалкий, ничтожный, забытый, как бы вовек не живший люд бежал нагим – звёзды и созвездия не имеют одежды. Данте создаёт многослойный образ: сами созвездия, как бы покрыты красными и белыми укусами – звёздами разного цвета. В другом слое того же образа: звёзды уподобляются осам и пчёлам, облепившим фигуры созвездий, ведь их здесь целые рои.
Третий слой образа: рои ос и пчёл – шрапнель и мушкетные пули, летающие кругом. От огнестрельного оружия амуниция солдат не спасает, перед ним все нагие. Убитые покрыты ранами, как созвездия звёздами.
Четвёртый слой образа: кровь и слёзы, текущие с их лиц – красные и белые звёзды, которые, как бы стекая с лиц созвездий, уходят за горизонт, а горизонт – край «тёмной долины», покрытый деревьями и кустами, в темноте выглядящими, как мерзостные скопища червей, внизу, под ногами, неустанно поглощает звёзды, как кровь и слёзы.
Кровь и слёзы падают с тел раненых и убитых и черви земные поглощают их тут же, под ногами.
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,vidi genti a la riva d'un gran fiume;per ch'io dissi: «Maestro, or mi concede [72]ch'i» sappia quali sono, e qual costumele fa di trapassar parer s`i pronte,com'i» discerno per lo fioco lume». [75]Ed elli a me: «Le cose ti fier contequando noi fermerem li nostri passisu la trista riviera d'Acheronte». [78]Взглянув подальше, я толпу людейУвидел у широкого потока.«Учитель, – я сказал, – тебе ясней, [72]Кто эти там и власть какого рокаИх словно гонит и теснит к волнам,Как может показаться издалека». [75]И он ответил: «Ты увидишь сам,Когда мы шаг приблизим к АхеронуИ подойдем к печальным берегам». [78]Вот и подтверждение того, что место действия выбрано правильно. Перед беглецами показался широкий поток – Адриатическое море, на берегу которого, в окрестностях Римини, сейчас они находятся.
Увидев впереди, у широкого потока реки Ахерон (Млечного Пути Звёздного Неба) толпу людских душ (звёзд), Данте спрашивает Вергилия: «Что это за люди? Почему этих людей гонит и теснит к этим волнам – волнам реки Ахерон?»
Тот ответил: – «Подойди поближе, и увидишь».
Поэт направился к берегу, на котором лежат грудами убитые и раненые воины.
Но не одни убитые на войне волнами прибывают к реке Ахерон. Война просто обнажает безжалостную картину смерти, делая её ужасающе наглядной. Обычная смерть человека – мгновенное событие, касающееся родных и близких, не может так тронуть человеческую душу, как поле боя, усеянное погибшими на войне. Кроме убитых и раненых здесь находятся огромные толпы беженцев – картина любой войны.
Реки античной преисподней, описанные в древнегреческой мифологии, протекают и в Дантовом Аду. Это один поток, образованный слезами Критского Старца и проникающий в недра земли. Сначала он является как Ахерон (греч. – река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он образует болото Стикса (греч – ненавистный), иначе – Стигийское болото, в котором казнятся гневные и которое омывает стены города Дита (Аида, Плутона), окаймляющие пропасть нижнего Ада. Еще ниже он становится Флегетоном (греч. – жгучий), кольцеобразной рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего. Потом, в виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном, он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь. Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь, чтобы в центре земли превратиться в ледяное озеро Коцит (греч. – плач).
Лету (греч. – забвение) Данте помещает в Земном Раю, откуда ее воды также стекают к центру земли, унося с собою память о грехах; к ней он добавляет реку Земного Рая – Эвною (греч. – обновление).
Сейчас перед поэтами Адриатическое море и, я думаю, не случайно. Это – первая цель, к которой они стремились и которой достигли [Рис. А III. 1]. Ближайший порт от города Римини – порт Равенны, из которого путь лежит на Восток, в сторону Балканского полуострова.
Allor con li occhi vergognosi e bassi,temendo no «l mio dir li fosse grave,infino al fiume del parlar mi trassi. [81]Ed ecco verso noi venir per naveun vecchio, bianco per antico pelo,gridando: «Guai a voi, anime prave! [84]Non isperate mai veder lo cielo:i» vegno per menarvi a l'altra rivane le tenebre etterne, in caldo e «n gelo. [87]Смущенный взор склонив к земному лону,Боясь докучным быть, я шел вперед,Безмолвствуя, к береговому склону. [81]И вот в ладье навстречу нам плыветСтарик, поросший древней сединою,Крича: «О, горе вам, проклятый род! [84]Забудьте небо, встретившись со мною!В моей ладье готовьтесь переплытьК извечной тьме, и холоду, и зною. [87]