Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I
Шрифт:
Вергилия с этими поэтами связывает величавый титул, прозвучавший из уст Гомера: – «Высочайший поэт». В эту группу по достоинству попал Лукан, хотя созвездие Данте отводит ему невзрачное, без ярких звёзд, да ещё и нововведенное. Возможно, он просто подтрунивает над Луканом, возможно, вводит его для ровного счёта, чтобы не пропустить ни одного созвездия Звёздного Неба. В Комедии поэт часто цитирует «Фарсалию» или «Поэму о Гражданской Войне Цезаря и Помпея Великого» Марка Аннея Лукана.
Cos`i vid'i» adunar la bella scoladi quel segnor de l'altissimo cantoche sovra li altri com'aquila vola. [96]Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,volsersi a me con salutevol cenno,e «l mio maestro sorrise di tanto; [99]e pi`u d'onore ancora assai mi fenno,ch'e» s`i mi fecer de la loro schiera,s`i ch'io fui sesto tra cotanto senno. [102]Cos`i andammo infino a la lumera,parlando cose che «l tacere `e bello,s`i com'era «l parlar col`a dov'era. [105]Так я узрел славнейшую из школ,Чьи песнопенья вознеслись над светомИ реют над другими, как орел. [96]Мой вождь их встретил, и ко мне с приветомСемья певцов приблизилась сама;Учитель улыбнулся мне при этом. [99]И эта честь умножилась весьма,Когда я приобщен был к их соборуИ стал шестым средь столького ума. [102]Мы шли к лучам, предавшись разговору,Который лишний здесь и в этот миг,Насколько там он к месту был и в пору. [105]Данте понимает: ему довелось увидеть славнейшую из поэтических школ. Особую честь ему делает, что «Высочайшие поэты» приобщают его к своей школе. Он делает важное любопытнейшее примечание: песнопенья «Высочайших поэтов» разнеслись над миром и реют над другими, как Орёл; это замечание окончательно отождествляет ассоциированные созвездия с поэтами. Все четыре созвездия связаны с птицами: Двуглавый Орёл, или, как минимум, Коршун с Лирой, Орёл или Ястреб, Лебедь. Остаётся созвездие Лисичка, которое первоначально называлось и изображалось, как Лисичка с Гусем, иногда даже Гусь с Лисичкой; его без малейшей натяжки можно отнести к крылатым созвездиям. Других крылатых созвездий на Северном Звёздном Небе нет, не считая крылатого коня Пегаса, который находится далеко от места действия.
Данте в окружении поэтов направился на прогулку, беседуя о поэтических приёмах и образах. Он определяет себя шестым в этой компании. (Интересное созвучие: шестой пиит – шестой Пий).
Venimmo al pi`e d'un nobile castello,sette volte cerchiato d'alte mura,difeso intorno d'un bel fiumicello. [108]Questo passammo come terra dura;per sette porte intrai con questi savi:giugnemmo in prato di fresca verdura. [111]Genti v'eran con occhi tardi e gravi,di grande autorit`a ne» lor sembianti:parlavan rado, con voci soavi. [114]Traemmoci cos`i da l'un de» canti,in loco aperto, luminoso e alto,s`i che veder si potien tutti quanti. [117]Col`a diritto, sovra «l verde smalto,mi fuor mostrati li spiriti magni,che del vedere in me stesso m'essalto. [120]Высокий замок предо мной возник,Семь раз обвитый стройными стенами;Кругом бежал приветливый родник. [108]Мы, как землей, прошли его волнами;Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела;Зеленый луг открылся перед нами. [111]Там были люди с важностью чела,С неторопливым и спокойным взглядом;Их речь звучна и медленна была. [114]Мы поднялись на холм, который рядом,В открытом месте, светел, величав,Господствовал над этим свежим садом. [117]На зеленеющей финифти травПредстали взорам доблестные тени,И я ликую сердцем, их видав. [120]Высокий замок, возникший перед Данте: Геоцентрическая система мироздания [Рис. А. IV. 17], авторство которой приписывается Птолемею. Семь стройных стен, обвивающих его – семь хрустальных сфер, на которых расположены семь ворот – семь планет древности – Солнце, Луна, Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн. Данте и Вергилий, в семье «Высочайших поэтов», проходя семью воротами, поднимаются на светлый, величавый, господствующий холм Северного Звёздного Неба. Приветливый родник, бегущий кругом – небесный экватор или Зодиак. Перед поэтами открылся простор Звёздного Неба, наполненный доблестными тенями – созвездиями. Снизу расстилается зелень Земли, её цветущие сады, которые населяют доблестные тени – души людей, покрытых славой. Данте ликует сердцем, увидев и узнав многих из них.
I» vidi Eletra con molti compagni,tra ' quai conobbi Ett`or ed Enea,Cesare armato con li occhi grifagni. [123]Vidi Cammilla e la Pantasilea;da l'altra parte, vidi «l re Latinoche con Lavina sua figlia sedea. [126]Vidi quel Bruto che cacci`o Tarquino,Lucrezia, Julia, Marz"ia e Corniglia;e solo, in parte, vidi «l Saladino. [129]Я зрел Электру в сонме поколений,Меж коих были Гектор, и Эней,И хищноокий Цезарь, друг сражений. [123]Пентесилея и Камилла с нейСидели возле, и с отцом – Лавина;Брут, первый консул, был в кругу теней; [126]Дочь Цезаря, супруга Коллатина,И Гракхов мать, и та, чей муж Катон;Поодаль я заметил Саладина. [129]Взору Данте предстают знаменитые Троянцы, легендарные предки Римской славы и Римские цезари, предсказанные Вергилием:
Электра – дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана – основателя Трои.
Гектор – троянский герой, убитый Ахиллом, внук Зевса.
Эней, троянский герой, внук Зевса от его дочери Афродиты (Венеры).
Пентесилея – царица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом – внуком Зевса.
Камилла – воительница «Энеиды».
Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, ее отец – царь Лация – Латин – герои «Энеиды».
Рядом с ними – прославленные Римляне:
Гай Юлий Цезарь (100– 44 годы до н. э.), полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходит к Юлу (Асканию), сыну царя Энея от Креусы, правнуку Зевса.
Луций Юний Брут – первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 509 год до н. э.), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого.
Дочь Цезаря – Юлия, жена Римского цезаря Помпея, с которым Юлий Цезарь вёл Гражданскую Войну, описанную в «Фарсалии» Марка Аннея Лукана.
Супруга Коллатина – Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти.
Корнелия – дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II века до н. э.
Марция – жена Катона Утического Младшего (95– 46 годы до н. э.), последнего защитника республиканского Рима.
Поодаль от них – мусульманин Саладин, (1138– 1193 годы), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством.
Остановлюсь на этой картине. Здесь перечислена родословная, неполная конечно, от Электры, матери Дардана, основателя и строителя Трои, через Гектора и Энея к правителям Рима, вплоть до Юлия Цезаря. Интересно, что перечисление этой родословной идёт, в основном, по женской линии. Я специально отмечаю эту особенность перечисления, она ещё встретится мне по ходу анализа Комедии. В конце списка приведён мусульманин Саладин; очень интересно появление его в этой компании, отстоящей от него более чем на 11 веков. Это перекликается с сюжетом Энеиды, когда царю Энею, спустившемуся в Ад, тень его отца – Анхиза, показывает славное будущее его рода, заканчивая Цезарем и Августом. Казалось бы, во времена Данте, не то, что в XVIII веке, а и в начале XIV века, куда его обычно помещают, эти «Времён минувших анекдоты от Ромула до наших дней» (А. С. Пушкин), эта ветхая древность, является явным анахронизмом. Но не буду торопиться с выводами.
Данте перечисляет Римских цезарей I века до нашей эры, вперемешку со строителями и защитниками Трои XIII века до нашей эры и вводит в перечень Саладина из XII века нашей эры – вводит в повествование «насмешливый анахронизм из 25 веков». В Комедии он ещё не раз вернётся к этой цифре.
Poi ch'innalzai un poco pi`u le ciglia,vidi «l maestro di color che sannoseder tra filosofica famiglia. [132]Tutti lo miran, tutti onor li fanno:quivi vid» "io Socrate e Platone,che «nnanzi a li altri pi`u presso li stanno; [135]Democrito, che «l mondo a caso pone,D"iogen`es, Anassagora e Tale,Empedocl`es, Eraclito e Zenone; [138]e vidi il buono accoglitor del quale,Diascoride dico; e vidi Orfeo,Tul"io e Lino e Seneca morale; [141]Euclide geom`etra e Tolomeo,Ipocr`ate, Avicenna e Gal"ieno,Avero`is, che «l gran comento feo. [144]Io non posso ritrar di tutti a pieno,per`o che s`i mi caccia il lungo tema,che molte volte al fatto il dir vien meno. [147]Потом, взглянув на невысокий склон,Я увидал: учитель тех, кто знает,Семьей мудролюбивой окружен. [132]К нему Сократ всех ближе восседаетИ с ним Платон; весь сонм всеведца чтит;Здесь тот, кто мир случайным полагает, [135]Философ знаменитый Демокрит;Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором,Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит; [138]Диоскорид, прославленный разборомЦелебных качеств; Сенека, Орфей,Лин, Туллий; дальше представали взорам [141]Там – геометр Эвклид, там – Птолемей,Там – Гиппократ, Гален и Авиценна,Аверроис, толковник новых дней. [144]Я всех назвать не в силах поименно;Мне нужно быстро молвить обо всем,И часто речь моя несовершенна. [147]При взгляде в другую сторону Данте видит другую компанию. Если первая компания олицетворяет историю Древнего Рима, вторая олицетворяет историю Древней Греции. Так поэт отмечает, что в земном путешествии путники пересекают границу между Римом и Грецией. Вторая компания, начинающаяся с «мудрецов Афинской школы» показывает, что они прибыли в Афины; их путь по-прежнему лежит в сторону Востока.
Учитель тех, кто знает – Аристотель (IV век до н. э.), почитавшийся в Средние века, как величайший из ученых.