Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дело для трёх детективов

Брюс Лео

Шрифт:

— Вещественное доказательство А, — сказал он. — Несомненно, вещественное доказательство А. Когда-нибудь видели его раньше?

— Выглядит так, как будто взят из гимнастического зала.

— Гимнастический зал? Вы никогда не говорили мне, что имеется гимнастический зал!

— Я не думал, что он может иметь к делу какое-либо отношение.

— Нет, нет. Конечно же, нет. Да, несомненно этот канат прибыл из гимнастического зала. Во всяком случае, им пользовались для лазанья.

— Но...

— В Итоне я никогда не мог подняться по канату. А вы могли в…, ну, там, где вы учились?

— Да, — ответил я довольно кратко.

— Ну, давайте спускаться. Я думаю, что сейчас самое время…

— ...взглянуть на тело? — предложил я.

— Точно, сказал лорд Саймон. Но прежде, чем покинуть комнату, он очень тщательно исследовал каменную раму окна — так же, как недавно в чулане.

Мы спустились по узкой лестнице, и я постучал в двери комнаты, в которой произошла трагедия. Голос сержанта Бифа предложил нам войти. Моего опыта таких ситуаций оказалось достаточно, чтобы догадаться, какого рода приветствий можно ожидать между этими двумя конкурентами, и я не был разочарован.

— Доброе утро, Биф, — весело сказал лорд Саймон.

Сержант, казалось, ещё страдал от последствий вчерашнего посещения «Красного льва».

— Я и не думал, что вы захотите обеспокоиться таким ничтожным делом, как это, — медленно произнёс он. — Это, как говориться, простое плавание по ветру.

— Вы так находите? — спросил лорд Саймон.

— Да. Конечно, именно так. А почему бы...

— Что вы делаете здесь, сержант?

— Всего лишь ещё раз взглянул на эти пятна крови, — сказал Биф, надувшись.

Лорд Саймон повернулся ко мне. «Полиция любит кровь, — сказал он. — Удивительно, не так ли?»

Сержант не оценил шутку. Очень скоро в комнате воцарилось молчание, а Биф и я наблюдали за лордом Саймоном в работе. Он с чрезвычайной эффективностью прошёлся по каждому объекту в комнате, простукал стены в нескольких местах и исследовал камин.

— Никакого выхода, — заметил он.

Сержант Биф загоготал. «А вы что, ожидали его найти?» — спросил он.

— Нет, сержант, — спокойно сказал лорд Саймон. — Как это ни странно, не ожидал.

Затем он подошёл к платяному шкафу и после перерывания, довольно грубого на мой взгляд, одежды Мэри Терстон, вытащил два старых пляжных зонтика.

— Собираетесь выйти на солнышко и боитесь за цвет лица? — ехидно спросил сержант Биф.

— Нет. Просто интересуюсь, — ответил лорд Саймон, тщательно их рассматривая.

Наконец он отложил их и начал глупую возню с длинными шторами. Он потянул их и немного сдвинул, затем потянул назад и повторил это два или три раза.

— Славные шторы, — сказал он, выпуская их из рук.

Наконец он возвратился к туалетному столику и, к моему удивлению, наклонился над ним и принюхался к какой-то точке около зеркала. Через мгновение он яростно чихнул.

— Отвратительно, — сказал он. — Я рад, что вы этого не заметили, сержант. Это в высшей степени неприятно. Между прочим, кто в этом доме нюхает табак?

— Я знаю, что это делает Столл, — сказал я ему. — Я застал его однажды на лестничной площадке, когда он думал, что никто его не видит.

— О, — мрачно сказал лорд Саймон. — Ну, я собираюсь где-нибудь получить ланч.

Было только двенадцать часов, и, таким образом, я предположил, что у него была какая-то другая цель, чтобы покинуть нас. Но я сопроводил его вниз до двери холла.

Как раз перед тем, как я открыл для него дверь, он остановился и поглядел на небольшое окно около неё, которое выходило на переднюю часть дома. «Вы, случайно, не знаете, открыты ли эти шторы ночью?» — спросил он меня.

Я не смог ответить, но Столл, который в этот момент проходил мимо нас, сказал: «Боюсь, что о них обычно забывают, милорд. Задёргивать их — обязанность горничной, но она часто ею пренебрегает».

— А вчера вечером они были задёрнуты?

— Полагаю, нет, милорд.

— Спасибо, — сказал лорд Саймон, а затем ушёл.

ГЛАВА 6

Когда три «Роллс-Ройса» укатили по дороге, я обнаружил очень любопытного маленького человека, который стоял на четвереньках около той клумбы, где прошлым вечером я нашёл нож. Человек этот был довольно слабого телосложения, и выделялась лишь крупная овальная голова, напоминающая такое совершенное яйцо, что я был удивлён, обнаружив на нём ещё нос и рот. Скорее я ожидал, что его белая поверхность треснет и выпустит на свет птенца. Я сразу же узнал его и приблизился.

— Полагаю, месье Амер Пико?

— Да, mon ami. [4] Великий Амер Пико, — немного поправил он меня, на мгновение оторвавшись от своих действий.

— Меня зовут Таунсенд, — представился я. — Могу я чем-нибудь помочь вам?

Я уже имел возможность видеть в работе одного великого детектива, и предвкушал удовольствие от наблюдения за другим.

— Но конечно, мне можно помочь, — воскликнул он. — Я буду enchanté. [5] Я прибыл только что, в эту самую минуту.

4

Мой друг — фр.

5

Очень рад — фр.

— Тогда вы не знаете… — и я начал торопливо рассказывать ему о том, что мы уже обнаружили.

Но он прервал меня. «Я знаю всё, что знаете вы, mon vieux [6] , и, возможно, немного больше. О, tiens, voila!» [7] — закончил он не очень-то по делу.

— Но простите, месье, это невозможно, если вы только что прибыли. Я всё утро был с лордом Плимсоллом, и он сделал несколько важных открытий.

6

Старина — фр.

7

Вот вам, пожалуйста — фр.

— Плимсолл? Этот amateur des livres? [8] — усмехнулся он, выдавая больше французских слов, чем я ожидал. — И что он нашёл? Полагаю, канат?

— Как вы это узнали?

— Как я узнал? Но разве я не Пико? Амер Пико? Tiens! [9] Это не проблемы. Есть достаточно других проблем. Но, то, о чём говорите вы, — не проблемы. И где был канат? Полагаю, в баке с водой?

— Ну да, там. Вам кто-то сказал?

8

Любитель книг — фр.

9

Вот — фр.

Поделиться с друзьями: