Дело о сбежавшем трупе
Шрифт:
– В телефонном звонке в Парадайз есть один примечательный момент, – заговорил Мейсон. – Я как-то не сразу об этом подумал. Чувствовал какую-то странность, но в чем она заключается, дошло лишь теперь.
– Что ты имеешь в виду?
– Человек, звонивший из Бейкерсфилда, не спросил, говорит ли он с мисс Мейбл Нордж. Как только Делла произнесла «алло», он передал сообщение. Если бы звонил сам Эд Дейвенпорт, он сразу бы понял, что ему отвечает кто-то другой, не Мейбл Нордж. Уловил бы разницу в голосе, а если подумал, что ошибся, поспешил бы в этом удостовериться. К тому же мы теперь знаем, что в это время Эд Дейвенпорт был уже мертв. Более того, если бы человек передавал послание в соответствии с инструкциями, естественно ожидать, что он предпринял бы какие-то шаги, чтобы убедиться, говорит ли он с тем человеком, который ему нужен.
– Он этого не сделал?
– В том-то и дело.
– Почему?
– Имеется единственный ответ, – медленно произнес Мейсон. – Он ничего не знал о положении вещей в Парадайзе. Не знал, кто такая Мейбл Нордж. Ее голос не был ему известен. Он просто позвонил, передал сообщение и быстренько повесил трубку.
Дрейк обдумал сказанное, затем согласился.
– И есть еще одна задача, – продолжал Мейсон, – необходимо хорошенько присмотреться к Саре Энзел. Так сказать, «просветить» ее со всех сторон.
– Верно. Сомнительная особа, – согласился Дрейк.
– Помни, – продолжал Мейсон, – Сара Энзел получила значительное наследство после смерти Гортензии Пакстон.
– Вообще-то довольно неожиданное, – уточнил Дрейк. – Она не могла не сомневаться, что Делано изменит завещание и включит ее.
– Да, она не могла быть уверенной, согласно тем сведениям, которыми мы располагаем в данный момент, – уточнил Мейсон, – но когда мы добудем побольше информации, может оказаться, у нее имелись основания предвидеть, что случится именно так.
– Если она узнает о твоем намерении заняться ее персоной, она будет вне себя, – засмеялся Дрейк.
– В любом случае сия особа является источником постоянного беспокойства, – сердито произнес Мейсон. – Собери всю информацию, которую сможешь, Пол. Пусть твои люди во Фресно приступают к работе. Завтра утром у нас предварительное слушание.
– Не слишком ли они торопятся?
– Я сам спешу и их подгоняю, – сказал Мейсон. – Хочу задать кое-какие вопросы до того, как окружной прокурор будет знать на них ответы.
– Будем надеяться, его ответы не погубят твою клиентку!
– Вот почему, Пол, я и прошу тебя бросить все остальные дела и заняться исключительно моими. Я не желаю задавать вопросы, которые спровоцируют пагубные ответы.
Глава 11
Было совершенно очевидно, что Талберт Вэндлинг, окружной прокурор Фресно, мог допустить любые ошибки, но недооценка Перри Мейсона в качестве противника исключалась.
Вэндлинг, спокойный, вежливый, невозмутимый и наблюдательный, начал излагать дело на предварительном слушании с той тщательной продуманностью, которая могла быть уже перед составом жюри присяжных.
– Моим первым свидетелем, – объявил он, – будет Джордж Медфорд.
Джорджем Медфордом оказался девятилетний мальчик с веснушчатой рожицей, смущающийся и забавный, с вытаращенными глазами и оттопыренными ушами, однако чувствовалось: он говорит правду.
– Где ты живешь? – спросил Вэндлинг.
– В Крэмптоне.
– Как давно ты там живешь?
– Три года.
– С отцом и матерью?
– Да, сэр.
– Как зовут твоего отца?
– Мартин Медфорд.
– Чем он занимается?
– У него есть станция обслуживания.
– В Крэмптоне?
– Да, сэр.
– Теперь, Джордж, я хочу спросить, ходил ли ты со своим отцом в одно место, приблизительно в трех милях от Крэмптона?
– Да, сэр.
– Ты был знаком с этим местом?
– Да, сэр.
– Где оно находится?
– Это маленький холм среди густого кустарника. Там растут еще невысокие дубочки, они повыше, и кустарники, полынь, что ли. Да вы знаете, они растут на всех пустырях.
– Ты там и раньше бывал?
– Да, сэр.
– Как ты туда добирался?
– На велосипеде.
– Туда ездил только ты один?
– Нет, сэр. И мои дружки.
– Кто именно?
– Джимми Итон.
– Джимми Итон – мальчик твоего возраста?
– На полгода старше.
– А он как попадал туда?
– Тоже на велосипеде. Как и все остальные ребята. Мы там часто собирались.
– Зачем вы туда ездили? Чем занимались?
– Играли.
– Зачем надо было забираться так далеко?
– Туда здорово ехать на велосипеде, там хорошая дорога, на которой почти не встречаются машины. Нам не позволяют ездить на велосипедах по шоссе из-за транспорта, а туда – пожалуйста, родители разрешают. На холме когда-то стоял старый дом, теперь он заброшенный, в нем поселились птицы… Там очень даже интересно играть, сэр.
– Как давно вы стали ездить туда?
– Точно не скажу, месяцев восемь-девять.
– Вы заметили, что там была вырыта яма?
– Да, сэр.
– Когда вы ее заметили?
– В первый раз мы ее увидели в пятницу.
– Ты имеешь в виду последнюю пятницу, девятого числа? – спросил Вэндлинг.
– Да, сэр. Наверное, так. Девятого. Да, правильно.
– В котором часу вы туда приехали?
– Где-то днем, часа в три или четыре.
– И что вы увидели?
– Эту яму.
– Можешь ты ее описать?
– Ну, большая такая яма.
– Что значит «большая», Джордж? Покажи руками, каковы ее размеры.
Мальчик протянул в стороны руки.
– Ты показываешь примерно размер в три с половиной фута, – определил Вэндлинг. – Это что? Длина или ширина ямы?
– Ширина, сэр.
– А длина?
– В нее можно лечь, вытянувшись во весь рост, и еще оставалось место.
– Ты хочешь сказать, вытянув прямо ноги, не поджимая их?
– Да, сэр. Я так и сказал, во весь рост.
– Какой она была глубины?
Джордж показал рукой себе до живота:
– Доходила до сих пор.
– Вы были там в четверг, восьмого числа?
– Нет, сэр.
– Были ли вы там в среду, седьмого?
– Да, сэр.
– Была ли там уже эта яма?
– Нет, ее не было.
– Что находилось в том месте, где появилась яма?
– Просто земля.
– Итак, когда вы приехали туда в пятницу в четыре часа, вы увидели яму?
– Да, сэр.
– Яма была вырыта полностью?