Дело племянницы лунатика (Племянница лунатика)
Шрифт:
– Как же вы это сделаете?
– Например, подсуну другой нож в ящик буфета,- ответил Мейсон, наблюдая за ней сузившимися глазами.- Вы обнаружите этот нож завтра утром. Между нами: мы устроим так, что газеты пронюхают о втором ноже. Окружной прокурор заподозрит, что это я подстроил. Он будет вопить и обвинять меня в непрофессиональном поведении, в фабрикации доказательств, в попытке повлиять на свидетелей и во всех прочих грехах, но, чтобы опровергнуть меня, ему придется заставить свидетелей произвести идентификацию ножа. Иными словами, ему уже не удастся повернуть дело так, что каждый, кто говорит о ноже, имеет в виду один и тот же предмет. Вы понимаете, куда я клоню? Эдна Хаммер кивнула:
– Думаю, что понимаю.
Делла Стрит метнула на него пылающий взгляд. Мейсон жестом призвал ее к молчанию. Вместе они следили за тем, как Эдна Хаммер вникает в предлагаемую ситуацию. Внезапно она подняла глаза и сказала:
– Кто же на самом деле положит нож в ящик? Мейсон встретил ее взгляд:
– Вы.
– Я?!
Он кивнул.
– А кто его обнаружит?
– спросила она.
– Сержант Голкомб. Она нахмурилась:
– А если кто-то найдет его раньше сержанта Голкомба?
– Вот этого надо избежать любой ценой. Вы возьмете нож, положите в ящик и закроете буфет на замок... Верно, что только у вас ключ от него?
– Да!
– И он все еще у вас?
– Да, у меня.
– Вы скажете сержанту Голкомбу, что я хотел прийти утром около восьми часов и просил вас впустить меня, и спросите у него, вправе ли так поступить.
– И вы думаете, он примчится? Мейсон мрачно засмеялся и ответил:
– Вот именно, примчится, да еще сломя голову.
– И я могу нажить неприятности?
– Да, если попадетесь.
– Но вы думаете, что это поможет дяде Питеру?
– Не думаю, а знаю, что поможет.
Она поднялась, улыбнулась и протянула ему руку.
– Договорились!
Мейсон пожал ей руку, кивнул Делле Стрит и распорядился:
– Проводи Эдну в библиотеку.- В ответ на недоуменный взгляд Эдны Хаммер он пояснил: - Дело не в том, что я не хочу, чтобы вы знали, откуда доставят нож. Просто это в ваших же интересах - не ведать об этом, чтобы потом не пришлось лгать. Вы подождете в библиотеке. Делла Стрит даст вам почитать какие-нибудь журналы. Когда у нас все будет готово, мы дадим вам знать.
– Когда мне звонить сержанту Голкомбу?
– Сразу же, как только положите нож в буфет и закроете ящик на ключ.
– Но это будет довольно поздно, не так ли?
– Да, но вы можете сказать ему, что я только что позвонил и что вы должны перезвонить мне и дать ответ. Он придет в такой восторг при мысли, что сможет поймать меня с поличным, что рухнет вам на шею и зарыдает от радости.
Эдна Хаммер вздернула подбородок, в глазах светилась решимость.
– Я все сделаю,- объявила она.
Делла Стрит, проводив ее в библиотеку и вернувшись через несколько секунд, вновь застала Мейсона расхаживающим по офису.
– Беспокоишься?
– спросил Мейсон. Она улыбнулась и ответила:
– Ни капли! Вперед по полю с мячом, шеф! Я буду вас прикрывать.
– А как насчет игроков противника? Не страшно?
– Ни чуточки!
– ответила она.- Впереди столбики ворот, голевая линия. Возможно, придется вспомнить былые веселые деньки в школе. Как мы там пели?.. "С клубничной начинкой пирог до обеда... Не правда ли - это п-о-б-е-д-а..." Главное, мы в игре! И я готова провозгласить здравицу: "Да здравствует юридическая лавка Мейсона - защита оптом и в розницу. Ура! Ура! Ура!" - И она рассмеялась счастливым смехом женщины, которая идет навстречу приключениям вместе с человеком, которому доверяет без оглядки.
– Ату их, девочка!
– воскликнул Мейсон.- Вот тебе еще песенка! Как, подойдет?.. Вот, вспомнил: "Сильный - смеется, слабый - теряется, нам же лишь плюнуть на все остается".
Он едва успел закончить, как в дверь постучали. Мейсон кивнул Делле Стрит. Она открыла и впустила Эллен Уорингтон и Боба Пизли. Мейсон указал им на стулья.
– Достали?
– спросил он Эллен.
– Боб хочет знать, что у вас на уме.
– Просто эксперимент,- ответил Мейсон,- мне нужен нож в точности такой же, как тот, который, как утверждает обвинение, был взят из буфета Питером Кентом.
– Для чего вы его хотите?
– Для эксперимента.
– Не могли бы вы рассказать об этом подробнее?
– Нет!
Пизли на секунду смешался, затем медленно, с явной неохотой, извлек коричневый бумажный сверток, развернул его и достал черный, с роговой ручкой разделочный нож. Осторожно вынув из кармана носовой платок, чтобы не оставить на ручке отпечатков пальцев, он подошел к столу Мейсона и положил нож на крышку стола.
– Вот он,- произнес Пизли.
– На вид - то, что надо!
– заметил Мейсон, осторожно осматривая нож.
– В точности такой же.
Перри Мейсон медленно повертел нож в пальцах.
– Что вы имеете в виду?
– спросил он.
– Получилось так, что я разбираюсь в столовых наборах. Когда я узнал, что идентичность ножа станет предметом разбирательства и что Эллен, возможно, будет вызвана как свидетельница, я заметил номер изготовителя, который был выбит на вилке из этого же набора и приступил к поискам.
– И заказали дубликат?
– спросил Мейсон, изогнув бровь дугой.
– Нет,- ответил Пизли,- у меня такие же оказались на складе. Видите ли, это я продал набор Кенту.
– Давно?
– Три или четыре месяца назад. Кенту не нравился набор, который у него был до этого, и Элен оказалась настолько умна, что подсказала ему обратиться ко мне.
– Понимаю,- сказал Мейсон,- весьма вам благодарен. Чувствую, что Кент теперь окажется в неоплатном долгу перед вами, и, когда настанет время, я позабочусь о том, чтобы он оценил ваше поведение в полной мере.- Мейсон встал, давая понять, что разговор окончен.
Эллен Уорингтон спросила:
– Вы уверены, что Боб не попадет в беду из-за этого? Мейсон засмеялся и ответил:
– Беда - понятие растяжимое. Само по себе это слово ничего не значит.
Пизли возразил:
– Честно, мистер Мейсон, я не вполне разделяю ваше веселое настроение.
Мейсон похлопал его по плечу и мягко повел его к двери, подальше от разделочного ножа, лежавшего на столе.
– Забудьте об этом,- посоветовал он.- Как покупатель, я имею право зайти к вам в магазин и приобрести разделочный нож.
– Да, конечно!
– Ну вот этим я сейчас и занимаюсь.
– Нет,- возразил Пизли,- вы не в моем магазине.