ЖАНРЫ

Детективные романы и повести
Шрифт:

— Уверяю тебя, что у меня очень широкий круг знакомых. Если хочешь, можешь привести с собой Бэджера. Теперь ты веришь в мою дружбу?

На этом они расстались.

Следующие дни до отъезда в Лондон тянулись для Бобби бесконечно. В субботу днем он почувствовал, что не в состоянии больше оставаться дома. Взяв несколько бутербродов и бутылку пива, он отправился за город. Прошагав двенадцать миль и порядочно устав, Бобби решил отдохнуть. Он прилег на траву и, успев только подумать о том, как жаль, что с ним нет Френки, заснул крепким сном.

Когда Бобби проснулся, он почувствовал себя хорошо отдохнувшим и с аппетитом принялся за еду. Пиво показалось ему более горьким, чем обычно, но тем не менее, он выпил всю бутылку до дна. Через-несколько минут глаза его стали слипаться и вскоре его сломил крепкий, тяжелый сон.

Глава VII

Френки остановила свою зеленую длинную машину у подъезда больницы. В холле ее встретила медицинская сестра.

— Могу я видеть мистера Джонса?

Сестра с интересом рассматривала элегантный костюм Френки и букет лилий в ее руках.

— Как мне доложить? — спросила она.

— Леди Френсис Дервент.

Это имя явно подняло престиж пациента в глазах сестры. Она проводила Френки к больному.

— Мистер Джонс, к вам посетитель. Угадайте нто!

— Неужели Френки?1 — удивился и обрадовался Бобби.

Френки присела на стул у кровати.

— Как все это случилось, Бобби?

— Если бы я знал! Подумать только — я проглотил не менее восьми гранов морфия и остался жив! Теперь обо мне будут писать во всех медицинских журналах. Ведь для того, чтобы убить человека, достаточно и полграна. Здесь на меня смотрят, как на чудо!

— Да… Тем, кто пытался отравить тебя, должно быть обидно.

— Еще бы! Выбросить на ветер такое количество морфия!

— Морфий подсыпали в пиво, не так ли?

— Да. Меня нашли спящим мертвым сном. Пытались разбудить, но тщетно. Тогда меня отвезли в больницу.

— Продолжение мне известно, — заметила Френки.

— Сперва подозревали, что я сам отравился. Но я их в этом разуверил. Затем нашли бутылку, из которой я пил пиво, и анализ показал следы морфия. Проверили другие бутылки в магазине, где я купил пиво, но в них ничего подозрительного не оказалось.

— Очевидно, морфий насыпали в бутылку, когда ты спал.

— Возможно. Я вспоминаю, как обратил внимание на небрежно заклеенную пробку.

— Теперь для меня ясно, что Притчарда кто-то столкнул с обрыва.

— При чем тут Притчард?

— Как ты не понимаешь?! В связи с этим преступлением ты стал кому-то помехой. Возможно, что человек, который столкнул Притчарда с обрыва, полагает, что ты это видел, и хочет избавиться от тебя.

— Но я ничего не видел.

— Но он же об этом не знает.

— Доктор Томас тоже был там, однако никто не пытался отравить его.

— Возможно, это еще впереди… Постой, у меня мелькнула одна мысль — работа, которую тебе предложили в Буэнос-Айресе… Сначала тебя пытались отправить подальше от Англии, а когда ты отказался, тебя решили совсем убрать с пути.

— Но ведь они многим рисковали.

— О, убийцы никогда не боятся риска. Чем больше они убивают, тем больше хотят убивать.

После ухода Френки Бобби стало скучно и он решил почитать.

На ночном столике среди книг и журналов он увидел местную газету. Просматривая ее со скучающим видом, Бобби внезапно вздрогнул от удивления. С газетной страницы на него смотрело лицо миссис Кейман. Под портретом стояли слова: «Фото, найденное в кармане пиджака покойника, благодаря которому он был опознан, — миссис Амелия Кейман, сестра пострадавшего».

Возбужденный Бобби стал неистово нажимать кнопку звонка. Немедленно вбежала встревоженная сестра.

— Что с вами, мистер Джонс? Вам плохо?

— Позвоните, пожалуйста, в замок, — вскричал Бобби, — и скажите леди Френсис, чтобы она немедленно вернулась сюда.

— Вряд ли она успела доехать домой, — возразила сестра.

— Не спорьте со мной, сестра. Делайте, как я вас прошу. Это очень важно.

Сестра, пожав плечами, удалилась.

Через некоторое время в палату вбежала запыхавшаяся Френки.

— Что приключилось, Бобби? Почему такая срочность?

Бобби сидел в постели с пылающими щеками и размахивал газетой.

— Взгляни на этот портрет.

— Ну и что?

— Это и есть тот портрет, который ты видела раньше в газете и о котором ты сказала, что он похож на миссис Кейман?

— Да. Он самый. Но я не понимаю, почему ты так взволнован?

— Это не та фотография, которую я положил обратно в карман покойника.

Они посмотрели друг на друга.

— В таком случае… — начала медленно Френки, — …либо у него было две фотографии… — что мало вероятно…

— Либо…

Они помолчали.

— Тот человек… Как его фамилия? — спросила Френки.

— Бэссингтон, — ответил Бобби.

Глава VIII

Бобби и Френки продолжали смотреть друг на друга, стараясь дать соответствующую оценку вновь возникшим обстоятельствам.

— Это сделал Бэссингтон, — продолжал Бобби. — Он единственный человек, у которого была эта возможность.

— Если, как мы уже говорили, не было двух фотографий.

— Но мы согласились на том, что это маловероятно. Если было бы две фотографии, то покойного старались бы опознать по обеим, а не по одной.

— Это легко узнать, — сказала Френки. — Можно спросить полицию. А как выглядел этот Бэссингтон?

— Мне трудно описать его подробно — я слишком мало времени провел с ним. Помню, он произвел на меня впечатление джентльмена. У него довольно приятный голос и манеры. Сказал, что он нездешний, приехал, чтобы купить в этих краях дом.

— Можно это проверить у здешних агентов по продаже имущества. А тебе не пришло в голову, Бобби, что, если Притчарда кто-то столкнул в пропасть, то это был не кто иной, как Бэссингтон?

Поделиться с друзьями: