Детективные романы и повести
Шрифт:
— Уверяю тебя, что у меня очень широкий круг знакомых. Если хочешь, можешь привести с собой Бэджера. Теперь ты веришь в мою дружбу?
На этом они расстались.
Следующие дни до отъезда в Лондон тянулись для Бобби бесконечно. В субботу днем он почувствовал, что не в состоянии больше оставаться дома. Взяв несколько бутербродов и бутылку пива, он отправился за город. Прошагав двенадцать миль и порядочно устав, Бобби решил отдохнуть. Он прилег на траву и, успев только подумать о том, как жаль, что с ним нет Френки, заснул крепким сном.
Когда Бобби проснулся, он почувствовал себя хорошо отдохнувшим и с аппетитом принялся за еду. Пиво показалось ему более горьким, чем обычно, но тем не менее, он выпил всю бутылку до дна. Через-несколько минут глаза его стали слипаться и вскоре его сломил крепкий, тяжелый сон.
Глава VII
Френки остановила свою зеленую длинную машину у подъезда больницы. В холле ее встретила медицинская сестра.
— Могу я видеть мистера Джонса?
Сестра с интересом рассматривала элегантный костюм Френки и букет лилий в ее руках.
— Как мне доложить? — спросила она.
— Леди Френсис Дервент.
Это имя явно подняло престиж пациента в глазах сестры. Она проводила Френки к больному.
— Мистер Джонс, к вам посетитель. Угадайте нто!
— Неужели Френки?1 — удивился и обрадовался Бобби.
Френки присела на стул у кровати.
— Как все это случилось, Бобби?
— Если бы я знал! Подумать только — я проглотил не менее восьми гранов морфия и остался жив! Теперь обо мне будут писать во всех медицинских журналах. Ведь для того, чтобы убить человека, достаточно и полграна. Здесь на меня смотрят, как на чудо!
— Да… Тем, кто пытался отравить тебя, должно быть обидно.
— Еще бы! Выбросить на ветер такое количество морфия!
— Морфий подсыпали в пиво, не так ли?
— Да. Меня нашли спящим мертвым сном. Пытались разбудить, но тщетно. Тогда меня отвезли в больницу.
— Продолжение мне известно, — заметила Френки.
— Сперва подозревали, что я сам отравился. Но я их в этом разуверил. Затем нашли бутылку, из которой я пил пиво, и анализ показал следы морфия. Проверили другие бутылки в магазине, где я купил пиво, но в них ничего подозрительного не оказалось.
— Очевидно, морфий насыпали в бутылку, когда ты спал.
— Возможно. Я вспоминаю, как обратил внимание на небрежно заклеенную пробку.
— Теперь для меня ясно, что Притчарда кто-то столкнул с обрыва.
— При чем тут Притчард?
— Как ты не понимаешь?! В связи с этим преступлением ты стал кому-то помехой. Возможно, что человек, который столкнул Притчарда с обрыва, полагает, что ты это видел, и хочет избавиться от тебя.
— Но я ничего не видел.
— Но он же об этом не знает.
— Доктор Томас тоже был там, однако никто не пытался отравить его.
— Возможно, это еще впереди… Постой, у меня мелькнула одна мысль — работа, которую тебе предложили в Буэнос-Айресе… Сначала тебя пытались отправить подальше от Англии, а когда ты отказался, тебя решили совсем убрать с пути.
— Но ведь они многим рисковали.
— О, убийцы никогда не боятся риска. Чем больше они убивают, тем больше хотят убивать.
После ухода Френки Бобби стало скучно и он решил почитать.
На ночном столике среди книг и журналов он увидел местную газету. Просматривая ее со скучающим видом, Бобби внезапно вздрогнул от удивления. С газетной страницы на него смотрело лицо миссис Кейман. Под портретом стояли слова: «Фото, найденное в кармане пиджака покойника, благодаря которому он был опознан, — миссис Амелия Кейман, сестра пострадавшего».
Возбужденный Бобби стал неистово нажимать кнопку звонка. Немедленно вбежала встревоженная сестра.
— Что с вами, мистер Джонс? Вам плохо?
— Позвоните, пожалуйста, в замок, — вскричал Бобби, — и скажите леди Френсис, чтобы она немедленно вернулась сюда.
— Вряд ли она успела доехать домой, — возразила сестра.
— Не спорьте со мной, сестра. Делайте, как я вас прошу. Это очень важно.
Сестра, пожав плечами, удалилась.
Через некоторое время в палату вбежала запыхавшаяся Френки.
— Что приключилось, Бобби? Почему такая срочность?
Бобби сидел в постели с пылающими щеками и размахивал газетой.
— Взгляни на этот портрет.
— Ну и что?
— Это и есть тот портрет, который ты видела раньше в газете и о котором ты сказала, что он похож на миссис Кейман?
— Да. Он самый. Но я не понимаю, почему ты так взволнован?
— Это не та фотография, которую я положил обратно в карман покойника.
Они посмотрели друг на друга.
— В таком случае… — начала медленно Френки, — …либо у него было две фотографии… — что мало вероятно…
— Либо…
Они помолчали.
— Тот человек… Как его фамилия? — спросила Френки.
— Бэссингтон, — ответил Бобби.
Глава VIII
Бобби и Френки продолжали смотреть друг на друга, стараясь дать соответствующую оценку вновь возникшим обстоятельствам.
— Это сделал Бэссингтон, — продолжал Бобби. — Он единственный человек, у которого была эта возможность.
— Если, как мы уже говорили, не было двух фотографий.
— Но мы согласились на том, что это маловероятно. Если было бы две фотографии, то покойного старались бы опознать по обеим, а не по одной.
— Это легко узнать, — сказала Френки. — Можно спросить полицию. А как выглядел этот Бэссингтон?
— Мне трудно описать его подробно — я слишком мало времени провел с ним. Помню, он произвел на меня впечатление джентльмена. У него довольно приятный голос и манеры. Сказал, что он нездешний, приехал, чтобы купить в этих краях дом.
— Можно это проверить у здешних агентов по продаже имущества. А тебе не пришло в голову, Бобби, что, если Притчарда кто-то столкнул в пропасть, то это был не кто иной, как Бэссингтон?