ЖАНРЫ

Детективные романы и повести
Шрифт:

— А что он из себя представлял?

— Мне трудно сказцть. Они очень редко приезжали сюда — время от времени на пару дней. Никто их почти не видел. Миссис Темплтон довольно милая дама. Они жили здесь месяцев шесть, не больше. А когда умер один богатый джентльмен и оставил миссис Темплтон все свои деньги, они уехали за границу. Они, кажется, не продали Тьюдор Коттедж… Но вряд ли они вернутся сюда с таким богатством…

— У них жила кухарка по имени Роз Чадлей, не правда ли?

Кухарки, очевидно, занимали официантку меньше, чем богатые джентльмены. Она не смогла ответить на вопрос Френки и ушла, унося остатки завтрака.

— Все ясно. Кейманы уехали, но оставили дом для удобства своей шайки.

Френки и Бобби поделили между собой обязанности — она поехала к адвокатам, а он к садовнику.

Они встретились за ленчем.

— Ну, как дела? — спросил Бобби.

— О подлоге не может быть и речи. — Френки была огорчена. — Мистер Сэведж вызвал мистера Элфорда к себе и лично просил срочно составить завещание тут же на месте. Мистер Элфорд вынужден был сделать так, как его просил клиент. Завещание было составлено, подписано Сэведжем и заверено двумя свидетельскими подписями кухарки и садовника. После этого мистер Элфорд забрал завещание к себе на хранение.

— При этих обстоятельствах подлог, конечно, исключается, — согласился Бобби.

— Что касается убийства, то его теперь тоже не докажешь. Врач, которого вызывали к мистеру Сэведжу, умер. Тот, которого мы видели вчера, — новый. Он здесь всего месяц.

— Нас преследует нескончаемое количество смертей.

— А кто еще умер?

— Альберт Мир.

— Ты полагаешь, что их всех… убрали?

— В случае с Альбертом Миром мы можем приписать его смерть естественным причинам — ему было семьдесят два года.

— Ас Роз Чадлей тебе больше повезло?

— Да. Она вышла замуж и живет здесь. Но, к сожалению, она немного придурковата. Она ни о чем и ни о ком не помнит. Может быть, тебе удастся выудить что-нибудь из нее.

— Придется попробовать. У меня есть подход к дуракам. Пошли.

Роз Чадлей, ныне миссис Прэтт, жила в маленьком домике, забитом мебелью и фарфоровыми собаками.

Сама миссис Прэтт была женщиной огромных пропорций с тупыми рыбьими глазами. —

— Я снова к вам, — бодро заявил Бобби.

Миссис Прэтт тяжело дышала и смотрела на пришельцев с полным безразличием.

— Нам так приятно было узнать, что вы жили с миссис Темплтон, — начала Френки.

— Да, мэм.

— Она сейчас, кажется, живет за границей?

— Да, мэм. Так мне говорили.

— Вы служили у них какое-то время, не правда ли?

— Всего два месяца.

— О, а я думала, что вы жили у них дольше!

— Это была Глэдис, мэм. Горничная. Она жила у них шесть месяцев.

— Значит, вас было двое?

— Точно. Она была горничная, а я кухарка.

— Вы были там, когда умер мистер Сэведж?

— Извините, мэм?

— Вы жили у них, когда умер мистер Сэведж?

— Мистер Темплтон не умер… Я во всяком случае об этом не слыхала… Он уехал за границу.

Миссис Прэтт посмотрела на них бессмысленным взглядом.

— Не мистер Темплтон, а мистер Сэведж.

— Джентльмен, который оставил ей все свое состояние, — пояснила Френки.

В глазах миссис Прэтт появился проблеск интеллекта.

— Ах да, мэм! Это тот джентльмен, о котором велось следствие?

— Совершенно верно. — Френки была в восторге от своего успеха. — Он часто приезжал и подолгу жил у них?

— Мне трудно вам ответить, мэм. Я тогда только поступила. Глэдис должна лучше знать.

— Но вы подписались как свидетельница под его завещанием?

Миссис Прэтт опять не поняла вопроса.

— Вы видели, как этот джентльмен подписал бумагу и подписали ее тоже, не правда ли?

Снова проблеск внимания.

— Да, мэм. Я подписала и Альберт. Я никогда раньше этого не делала, и мне не хотелось. Я сказала об этом Глэдис, но она меня успокоила, что раз такой уважаемый джентльмен, как мистер Элфорд, находился там, значит, все в порядке.

— Кто именно позвал вас, чтобы вы поставили свою подпись?

— Хозяйка, сэр. Она пришла в кухню и послала меня за Альбертом. Сказала, чтобы мы оба пришли в лучшую спальню, которую она уступила этому джентльмену… Он приехал из Лондона накануне вечером… Я его никогда раньше не видела. Когда мы зашли, он сидел в кровати и вид у него был ужасный… совсем как у мертвеца… Когда я потом сказала об этом Глэдис, она удивилась, потому что еще накануне вечером она его видела и он хорошо выглядел.

— А когда мистер Сэведж — этот джентльмен — умер?

— На следующее утро, мэм. Он заперся в комнате на ночь и никого не пускал. А когда Глэдис утром зашла к нему, то он был уже мертвый и окоченевший. Возле кровати лежало письмо… После было следствие. А вскоре миссис Темплтон сказала, что они уезжают за границу. Она устроила меня на хорошее место, купила дорогой подарок… Очень милая леди, миссис Темплтон.

К этому времени миссис Прэтт уже явно наслаждалась своим красноречием.

— Ну что ж, спасибо. — Френки сунула ей в руку небольшую купюру. — Мы отняли у вас столько времени…

Выйдя на улицу, они стали обсуждать полученные сведения.

— Похоже, что Сэведж действительно сделал завещание. И разговоры о раке тоже подтверждаются — не могли же они подкупить лондонского доктора! Очевидно, они воспользовались тем, что он написал завещание, и убили его, пока он не передумал. Но как мы или кто-нибудь другой можем это доказать — не представляю!

— Итак, мы вернулись к нашей первоначальной проблеме: почему Бэссингтон и компания так нас боятся?

— И ни одна деталь тебе не кажется особенно странной?

— Нет, разве только вот что… Почему миссис Темплтон послала за садовником, когда в доме находилась горничная? Почему они не позвали горничную?

— Любопытно, что ты произнесла эту фразу, Френки! — Голос Бобби прозвучал так странно, что Френки удивленно посмотрела на него.

— А почему — любопытно?

— Потому что я специально задержался, чтобы спро-. сить у миссис Прэтт фамилию Глэдис…

— Ну и что?

— Фамилия горничной — Уилби!

Глава XXXI

Поделиться с друзьями: