Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Детская библиотека. Том 81
Шрифт:

…«последняя туча рассеянной бури» — цитата из стихотворения Пушкина «Туча».

…узнав армейские эполеты, они с негодованием отвернулись. — Наличие у Печорина армейских эполет свидетельствует о том, что он был переведен из гвардии в армейскую часть. О том же свидетельствует и дальнейшее упоминание о «нумерованной» пуговице: на пуговицах отмечались тогда номера армейских частей.

А что за толстая трость — точно у Робинзона Крузое. — У Робинзона Крузо (в романе Даниеля Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо») — не трость, а сделанный им самим зонтик.

…как делали римские авгуры, по словам Цицерона… — Авгуры — жрецы-гадатели в Древнем Риме.

Немецкая колония — место по дороге из Пятигорска в Железноводск, носившее название Каррас или Шотландка. Лермонтов был здесь перед самой дуэлью — 15 июля 1841 г.

…смесь черкесского с нижегородским — переделка слов Чацкого в первом действии «Горя от ума» Грибоедова: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским».

…одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. — Подразумевается приятель Пушкина — гусар Петр Павлович Каверин (1794–1855), упоминаемый в первой главе романа «Евгений Онегин».

Но смешивать два эти ремесла… — неточная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (слова Чацкого в третьем действии). У Грибоедова: «А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников, я не из их числа».

Ума холодных наблюдений… — цитата из посвящения «Евгения Онегина» (П. А. Плетневу).

Вернер намедни сравнил женщин с заколдованным лесом. — Лермонтов имеет в виду то место в поэме Торквато Тассо (1544–1594) «Освобожденный Иерусалим», где рассказывается, как рыцарь Танкред вступил в очарованный лес (песнь XIII, строфа 18 и с л.).

Есть минуты, когда я понимаю Вампира. — Вампиром назван отличающийся своей жестокостью герой популярной тогда одноименной английской повести, записанной со слов Байрона его доктором Полидори и переведенной на русский язык. В черновом автографе предисловия к «Герою нашего времени» Лермонтов писал: «Если вы верили существованию Мельмота, Вампира и других — отчего же вы не верите в действительность Печорина?»

…не падайте заране; это дурная примета. Вспомните Юлия Цезаря. — В числе дурных предзнаменований, сопровождавших Юлия Цезаря на пути в сенат (где он был убит), древние историки указывают и на то, что он оступился на пороге.

ФАТАЛИСТ

Впервые повесть опубликована в журнале «Отечественные записки» (1839. Т. 6. № 11. Отд. 3. С. 146–158). Повесть играет роль двойного финала: ею не только заканчивается «Журнал Печорина», но и замыкается вся цепь повестей, образующая роман.

Под словом «фатализм» Лермонтов подразумевал не только фаталистическое умонастроение вообще, но и распространенную в это время позицию пассивного примирения с действительностью.

Комментарии к рассказу «Кавказский пленник»

Рассказ создан в марте 1872 года, пору горячего увлечения Толстого «Азбукой», школой для крестьянских детей. Первая его публикация предназначалась для славянофильского журнала «Заря». Поддержать этот журнал просил H. Н. Страхов, активно в нем сотрудничавший. «Для «Зари» я написал совсем новую статью в «Азбуку» — «Кавказский пленник», — извещал Толстой 22 марта своего друга. В мае появился № 2 за 1872 год журнала «Заря» с «Кавказским пленником». Вошел рассказ и в изданную в том же году «Азбуку», и в «Четвертую русскую книгу для чтения» (четыре такие книги сопровождали в 1875 году «Новую азбуку» Толстого).

События рассказа имеют отчасти автобиографическую основу. 23 июня 1853 года в дневнике отмечено: «Едва не попался в плен, но в этом случае вел себя хорошо, хотя и слишком чувствительно». Эпизод случился, когда Толстой и его друг-чеченец Садо Мисербиев следовали с колонной из трех рот солдат в крепость Грозную (ныне город Грозный). На быстром коне можно было ускакать от чеченского преследования, но Толстой не захотел покидать Садо; им удалось приблизиться к казачьему пикету, и выехавшие навстречу казаки заставили чеченцев прекратить погоню. В плен никто не был взят, но двое офицеров сильно изранены; один из них ночью умер.

* * *

Верхами — верхом на лошадях.

Окорачивать — приостанавливать.

Пулять — кидать, бросать.

Ногайцы — одна из кавказских народностей.

Саклядом из камня и глины.

Распояской — не подпоясавшись.

Бешмет — недлинный полукафтан в обтяжку; поверх бешмета мужчины на Востоке носят черкеску — узкую, длинную одежду, затянутую в талии.

Галунчик — красивая тесьма.

Сафьянный — из тонкой дорогой кожи.

Притолка (притолока) — боковой брус в дверях.

Монисто — бусы.

Горница — комната.

Ток — в русских деревнях площадка для обмолота и просушивания зерна.

Снасть — здесь: набор инструментов.

Чалма — длинный кусок материи, обмотанный вокруг головы.

Шептала — абрикосовое или персиковое дерево.

Мекка — город в Саудовской Аравии, священное место для мусульман. Там родился основатель ислама Мухаммед.

На полдни — на юг.

Чинара — восточный платан.

Мулламусульманский священник.

Под лытки — под колени.

Уляшин. — У Толстого на Кавказе была собака по кличке Улачин. Однажды по дороге в Кизляр он потерял Улачина.

Высожары (Висожары) — группа звезд.

Рассолодел — ослабел.

Колода — здесь: неповоротливый, грузный человек.

Переднюю — проведу день, пережду.

Комментарии к повести «Хаджи-Мурад»

Над повестью «Хаджи-Мурат» Толстой работал долго, с 1896 по 1904 год, так и не отдав ее в печать. Сохранившиеся рукописи (автографы и копии с авторской правкой) по количеству своему почти равны рукописному фонду романа «Анна Каренина». «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности», — заметил Толстой в одном из писем 1902 года. В 1896 году, лишь начав работу, он направил В. В. Стасову, служившему в петербургской Публичной библиотеке, записку с просьбой прислать книги о Кавказской войне и Шамиле. В итоге список источников, использованных или прочитанных, заключает более 80 названий.

Поделиться с друзьями: