Детская библиотека. Том 81
Шрифт:
Камердинер — слуга, лакей.
Каптенармус — ведающий в армии хозяйственной частью.
Клико — сорт вина (шампанского).
Рубка леса. — Вырубка леса велась при завоевании Кавказа. В 1853–1855 годах Толстой написал рассказ «Рубка леса».
Стожары — группа звезд в созвездии Тельца (Плеяды).
Переметные сумы — два связанных мешка, перекидываемых через седло.
Субалтерн-офицер — младший офицер.
Пажеский корпус — военное учебное заведение для детей из знатных дворянских семей.
Заводная лошадь — запасная верховая лошадь, нагруженная вьюками.
Брегет — карманные часы с боем.
Пароксизм — приступ, обострение болезни.
Гумно — расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба; иногда огороженный, с навесом.
Волоть — верхняя часть снопа.
Свясло — соломенный жгут для связки снопа.
Веретье — грубая ткань.
Кроан. — Сражение при городе Кроане происходило в 1814 году. В 1815 году М. С. Воронцов (1782–1856) был назначен командиром оккупационного корпуса во Франции и занимал этот пост до 1818 года.
Метрдотель — главный официант, ведающий кухней и обслуживанием гостей за столом.
Гергебиль — укрепленный аул в Северном Дагестане.
Даргинский поход. — Аул Дарго — главный укрепленный пункт войск Шамиля в Северном Дагестане. Неудачная для русских Даргинская экспедиция была произведена в 1845 году по настоянию Николая I, который «считал, что успех может быть достигнут только энергичным нападением на центр владения Шамиля» (цитата — из рукописей «Хаджи-Мурата»).
Мюрат — Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Наполеона, в конце жизни, впрочем, не раз ему изменявший. Расстрелян по приговору военного суда — за попытку добиться независимости от империи Неаполитанского королевства (титул Неаполитанского короля дан был Мюрату Наполеоном).
Откуп — право на взыскание с населения доходов, продававшееся правительством богатым чиновникам или купцам.
Пристав — начальник местной полиции.
Клюгенау. — «Записками» этого генерала, командовавшего русскими войсками в Северном Дагестане, Толстой пользовался, работая над повестью (напечатаны в 1876 году журналом «Русская старина»).
Кумыцкий князь — князь, владевший одной из областей Дагестана — Каза-Кумыцким княжеством.
Жалузи (жалюзи) — решетчатые ставни для защиты от солнечных лучей.
Лезгинская линия. — Лезгины — горская народность, живущая в южной части Дагестана.
Фаэтон — легкая коляска с открытым верхом.
Лорис-Меликов — генерал-адъютант Воронцова, впоследствии министр внутренних дел М. Т. Лорис-Меликов (1825–1831); записанный им рассказ Хаджи-Мурата был напечатан в № 3 «Русской старины» за 1881 год (номер был у Толстого).
Хунзах — центр Аварского ханства.
Мансур — Мансур Хасс Мохаммед, проповедник (с 1785 года) среди кавказских горцев возрождения ислама.
Гимринцы — горцы из аварского аула Гимри (Гумри) — родины Шамиля.
Фельдъегерь — военный курьер, доставлявший важные, преимущественно секретные бумаги.
Чернышев З. Г. (1796–1862) — член Южного общества декабристов; сослан на каторгу в Нерчинск, потом — на поселение в Якутск; четыре года (1829–1833) провел рядовым на Кавказе.
Камер-лакей — придворный лакей.
Товарищ министра — должность помощника, заместителя министра.
Бюро — конторка, высокий наклонный стол для письменных занятий и хранения бумаг.
Шурин — брат жены. Имеется в виду прусский король Фридрих Вильгельм IV, на сестре которого был женат император Николай I.
Ермолов А. П. (1777–1861) — генерал, прославившийся в Отечественную войну 1812 года; в 1816–1827 годах был командиром Кавказского корпуса и главнокомандующим в Грузии.
Вельяминов А. А. (1785–1838) — начальник штаба при Ермолове.
Помпейский зал — зал, украшенный на древнеримский манер. В 79 году нашей эры итальянский город Помпеи был засыпан извержением вулкана Везувий, но в середине XVIII века частично раскопан.
Меттерних В. К. (1773–1859) — в 1821–1848 годах австрийский канцлер.
Кордонная линия — цепь отрядов, расположенных в приграничной полосе.
Арьергард — отряд, охраняющий тылы войска.
Загибать угол (карты), понтировать (делать ставку) — термины карточной игры.
Рыже-игреневый — светло-рыжий с беловатой гривой и хвостом.
Карабахская — порода лошадей, выведенная в Горном Карабахе.
Чепрак — суконная или ковровая подстилка под седло.
Сераль — дворец и его внутренние покои.
Кистинцы — небольшая кавказская народность.
Милиционеры — здесь: военнослужащие из добровольцев.
Барятинский А. И. (1815–1879) — князь, в 1856–1862 годах командующий войсками и наместник на Кавказе. Именно он в 1859 году взял в плен Шамиля. Толстой был знаком с Барятинским, когда сам участвовал в военных действиях на Кавказе; изображен в рассказе «Набег» (1852–1853).
Завалы — заслоны из сваленных деревьев.
Золотой — золотая монета достоинством в пять или десять рублей.