Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
Шрифт:

Ху Цзин отшвырнул Недопёска, решив заняться им позже. Для начала нужно было спровадить демонов Мо.

– Как бы то ни было, – сказал он, хмурясь, – впустить я вас не могу. Приходите, когда Лисий бог поправится. Дары я тоже не могу принять. Это Лисьему богу решать, принимать их или нет.

– Мы ещё вернёмся, – сказал Мо Э, нисколько не смутившись.

– Пожалуйста-пожалуйста, – сварливо отозвался Ху Цзин и велел запереть ворота.

[156] Лисий бог исследует поместье Ху

Ху Фэйцинь позволил Ху Вэю залезть в кровать и спать рядом. Тот очень осторожно перелез через него, стараясь не потревожить, и улёгся, приткнувшись лицом ему в плечо. Заснул он почти моментально. Ху Фэйцинь дотронулся двумя пальцами до его руки, проверяя пульс. Аура Лиса-с-горы была спокойной, но Ху Фэйциню не понравилась прохлада его кожи и пульсация в венах. Лисьи демоны не должны быть такими даже в человечьем обличье, у них всегда горячие руки и очень чёткое, ритмичное сердцебиение.

«Это Тьма», – понял Ху Фэйцинь.

Он и сам не заметил, как задремал, а когда встрепенулся, то обнаружил, что лежит на боку. Он испуганно тронул себя за живот, но не ощутил волнения червя. Тот, видимо, замер. Ху Фэйцинь подумал: «Тогда, вероятно, я смогу и встать с кровати?» – и очень осторожно спустил ноги на пол. Ничего не произошло, червь не шевелился.

Ху Фэйцинь выдохнул с облегчением, оглядел комнату в поисках одежды и ничего не нашёл. Он собирался потихоньку уйти, не разбудив Ху Вэя, и отыскать Ху Сюань, чтобы поговорить с ней о Тьме. Но не мог же он пойти почти голым? Тут он вспомнил, что Ху Вэй рылся в сундуках у дальней стены, и проделал то же самое.

«Он ведь не будет против, что я позаимствовал его одежду?» – подумал Ху Фэйцинь и поглядел на Ху Вэя. Тот крепко спал и ничего не заметил.

Ху Фэйцинь выбрал одеяние цвета морской волны, оделся, разыскал сапоги – они стояли у порога комнаты, его собственные сапоги, ещё хранящие на подмётках землю мира смертных.

От долгого лежания в кровати его покачивало, но он справился с собой и довольно уверенно пошёл по террасе, размышляя, где искать Ху Сюань и не заблудится ли он в поместье. Судя по запахам, поместье было огромное и лисонаселённое.

Лисы-слуги, изредка ему попадавшиеся, улисывали, прежде чем он успевал задать им вопрос.

«Боятся они меня, что ли?» – удивился Ху Фэйцинь.

Они его побаивались, это правда. Они уже пронюхали, что он Лисий бог, но ещё не вполне понимали, как на это реагировать. Такое в поместье Ху было впервые. Чего там, весь Лисоград встал на уши, почуяв ауру Ху Фэйциня!

Но была и другая причина, почему они его чурались – метка демона, которую оставил на нём Ху Вэй. Если смотреть лисьими глазами, над Ху Фэйцинем витала устрашающая аура Ху Вэя, наследника Великой семьи Ху. Вряд ли стоило испытывать судьбу.

Ху Фэйцинь даже не подозревал об этом.

Он решил, что с лисами-слугами познакомится позже и что стоит положиться на свой нюх. Разыскать Ху Сюань можно и самому. Он принюхался и вынужден был признать, что в поместье слишком много лисьих запахов. Он насчитал несколько сотен и сбился. Но не так уж и много было запахов высших демонов. Ху Фэйцинь научился их различать, оказавшись в мире демонов, и сообразил, что иерархия чистопородных демонов основывается на силе их ауры. Особенно мощных вспышек он насчитал больше дюжины. Вероятно, это были члены Великой семьи Ху или близкие их родичи.

Запах Ху Сюань несколько отличался от остальных, вероятно, потому, что она была знахарем: к её собственному лисьему запаху примешивался запах благовоний и травяных настоев. Ху Фэйцинь быстро его вынюхал и довольно уверенно прошёл несколько внутренних дворов, руководствуясь запахом, как вдруг…

Он остановился, не вполне понимая, что заставило его это сделать. Запах Ху Сюань пропал, вернее, его перебил едва заметный горьковатый аромат, витающий в воздухе. Ху Фэйцинь хорошенько принюхался. Этот запах он чувствовал впервые, он манил к себе, Ху Фэйцинь буквально физически ощущал его Зов. Он решил не сопротивляться и пошёл на него. Ноги сами вывели его во внутренний двор лабиринтами террас и коридоров.

Это был небольшой внутренний дворик, засыпанный мелкими камешками, похожими на голубиные яйца. В центре его росло дерево неизвестной породы. В мире смертных таких не было, на Небесах тоже. У него был гладкий ствол с сероватой корой и гибкие, похожие на ивовые, ветви, на которых висели повядшие листья тёмно-зелёного цвета. Почек на ветвях не было. Такое впечатление, что дерево умирало. Зов шёл именно от него.

Ху Фэйцинь спрыгнул с террасы и пошёл к дереву. Камешки хрустели под его ногами.

[157] Лисье дерево

Ху Фэйцинь остановился в полушаге от дерева, разглядывая его. Он заметил, что кора дерева испещрена надрезами, свежими и давно затянувшимися. Из одного подтекала живица, и он понял, что перед ним лисье дерево, о котором говорила Ху Сюань и смолой которого она врачевала Ху Фэйциню рану. Но вряд ли эти надрезы были причиной нездоровья дерева.

Ху Фэйцинь знал, что во всех мирах жители надрезают деревья, чтобы получить смолу или древесный сок. Смола шла для бытовых нужд, а сок использовали в медицине. Если всё делать правильно, дерево не пострадает. Вот и надрезы на лисьем дереве были сделаны аккуратно и со знанием дела. Ху Фэйцинь подумал, что этим занималась Ху Сюань как лисий знахарь.

Лисьи деревья, как ему рассказывали, вырастают очень редко, раз в несколько тысяч лет, и лисьи демоны берегут их как зеницу ока.

«Жаль, что такое красивое дерево погибает», – подумал Ху Фэйцинь и протянул к нему руку.

– Эй! – раздался за его спиной сердитый окрик.

Ху Фэйцинь развернулся и увидел Ху Цзина. Старый лис был сердитее обычного.

– Что ты делаешь, лисий ты… – начал и осёкся Ху Цзин. Он собирался выругаться, но засомневался, стоит ли называть Лисьего бога «лисий ты сын». Впрочем, он ещё не был уверен, что этот мальчишка из богов, но всё же…

– …лисий ты… бог, – докончил Ху Цзин после заминки.

Ху Фэйцинь прекрасно понял, что сказать старый лис собирался вовсе не это. Навлекать на себя гнев главы Великой семьи ему нисколько не хотелось.

– Оно меня позвало, и я подошёл, – честно сказал Ху Фэйцинь, полагая, что искренний ответ сможет завоевать расположение сварливого старого лиса, который его явно невзлюбил с первого взгляда.

– Позвало? – фыркнул Ху Цзин. – Что за чушь! Кто вообще позволил тебе разгуливать по поместью и тянуть лапы к лисьему дереву?

Поделиться с друзьями: