Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4
Шрифт:
– Ещё чего, – сказал Лао Лун.
«А вот и конвоиры», – тут же подумал он, поскольку увидел, что в проулке появился Ху Цзин в сопровождении двух дядюшек Ху и морды у высших лис мрачные.
– Ху Сюань, – скрежещущим голосом сказал Ху Цзин.
Ху Сюань слегка вздрогнула. Ху Цзин смотрел на неё больше, чем холодно. Она не ожидала от отца столь неприкрытой неприязни. Словно всё её существо или само существование было старому лису ненавистно. Ху Сюань знала, что отец – блюститель Лисьего Дао, но…
Она посмотрела на себя, словно пытаясь понять, что в ней может заставлять отца глядеть на неё так, и всё поняла. Ху Сюань не переоделась перед возвращением, а Лао Лун ей не напомнил. Вероятно, оба забыли, поскольку мысли были заняты предстоящим расставанием. На Ху Сюань было не белое лисьезнахарское одеяние, а серебряное, в котором она смотрела Парад небесных зверей, практически идентичное тому, в которое был одет Лао Лун. Это говорило само за себя.
– Лисий знахарь Ху Сюань, – проскрипел Ху Цзин, – ты совершила лисопреступление. Приговор тебе будет вынесен на малом лисьем судилище.
Дядюшки Ху шагнули к Ху Сюань, вероятно, чтобы увести её силой, но так и не решились. Взгляд Лао Луна был красноречив.
– А ты… – сказал Ху Цзин, указывая на Лао Луна пальцем.
– А я горю желанием посмотреть, что это за малое лисье судилище такое, – сказал Лао Лун невозмутимо. – Я имею на это право.
– Да, имеешь, – желчно сказал Ху Цзин, – потому что ты подстрекатель лисопреступления. Я ничего не могу тебе сделать, но и ты можешь только смотреть.
Лао Луну эти слова нисколько не понравились. Он нахмурился, но ничего не ответил, лишь последовал за лисами в зал Предков, где обычно проводили все судилища. Внутри поджидали дядюшки Ху.
– Лисий знахарь Ху Сюань, ты признаёшь свою вину?
– Я ещё не знаю, в чём меня обвиняют, – медленно ответила Ху Сюань. – Как я могу признавать вину?
Она окинула взглядом дядюшек Ху и ни в ком не нашла сочувствия. Ничего другого Ху Сюань и не ожидала.
– Ты покинула не только поместье Ху, но и мир демонов, – сказал Ху Цзин, – тем самым подвергнув опасности само существование лисьих демонов.
– Почему? – спросила Ху Сюань.
Высшие лисы уставились на неё круглыми глазами. Таких вопросов от неё они не ожидали. Даже Ху Цзин растерялся.
– Почему? – переспросил он. – Потому что ты могла раскрыть лисьи тайны…
– Но я их не раскрыла, – прервала его Ху Сюань.
– Откуда нам знать! – сказал один из дядюшек Ху.
– Откуда нам знать, что раскрытие тайн угрожает существованию лисьих демонов? – спросила Ху Сюань.
– Ху Сюань! – рявкнул Ху Цзин. Этот вопрос уже был опасным: попахивало ересью.
– Кому вообще нужны лисьи тайны? – пробормотала Ху Сюань, качая головой.
– Небожителям! – сказали нестройным хором дядюшки Ху.
– Вы так полагаете? – усмехнулась Ху Сюань. – Техники небожителей далеко превосходят лисьи.
– Вот поэтому и нужно их хранить в тайне, чтобы они не узнали о наших слабостях! – сердито сказал Ху Цзин.
– Отсюда и наши слабости, – возразила Ху Сюань. – А-Фэй даже смог справиться с Тьмой, тогда как мы тысячелетиями пытались, и безуспешно. А пилюли, которые я создала вместе с ним… именно потому, что они были созданы вместе с ним!.. Они на порядок превосходят лисьи, потому что созданы объединённой мудростью…
– Замолчи! – оборвал её Ху Цзин. – Хватит забивать гвозди в собственный гроб!
Ху Сюань поджала губы и проронила:
– Конечно, отец, ты ведь готов отрезать уши собственному сыну и вышвырнуть его в другой мир, только чтобы Лисье Дао было нерушимо. Очень похвально с твоей стороны, пример для подражания всех лис.
– Ху Сюань! – прорычал Ху Цзин с перекошенным лицом.
– Ради сохранения тайн, которые не стоят и выеденного яйца, топить или душить собственных отпрысков, – засмеялась Ху Сюань, покусывая фалангу пальца, – из страха, что они могли унаследовать тайные знания? Отец, знания не наследуются, только инстинкты. Неужели ни у кого до сих пор не хватило ума этого понять?
– Молчать! – взбеленился Ху Цзин. – Не повторяй крамолы этого… этого лисоотступника!
Дядюшки Ху зашептались.
Ху Цзин какое-то время скрежетал зубами, потом разжал челюсти и сказал:
– Ты покинула мир демонов, тогда как лисьим знахарям это запрещено, и будешь за это наказана. Но это не единственное твоё преступление. Ты можешь огрызаться на обвинения в самоволке из мира демонов или раскрытии лисьих тайн, это ничего не изменит. Но что ты скажешь на другое обвинение? От него тоже попытаешься откреститься?
– Другое преступление? – повторила Ху Сюань.
Лицо её на мгновение стало удивлённым. Ху Цзин, увидев это, окончательно рассвирепел.
– Ху Сюань! – рявкнул он. – Лисьим знахарям запрещено участвовать в священных обрядах! Ты нарушила табу!
– Ты как-то узнал, что я приняла участие в жертвоприношении Хошань?
– Ты ещё и… – задохнулся Ху Цзин.
– Не об этом? – удивилась Ху Сюань.
– Ты приняла участие в брачном ритуале, тогда как лисьим знахарям свадьбы запрещены!
– В брачном ритуале? – повторила Ху Сюань с прежним недоумением.
И тут всё сложилось. Она быстро обернулась к Лао Луну. Тот на долю секунды смутился.
– Ясно…
Теперь, когда она восстановила в памяти события, произошедшие на Верхних Небесах, сомнений у неё не осталось: праздновали вовсе не возвращение Тайлуна, а свадьбу. Лао Лун её облисил, и так искусно, что она даже ничего не заподозрила. Мысль об этом у Ху Сюань возмущения не вызвала. Она неслышно вздохнула и прижала руку к груди. Теперь они будут принадлежать друг другу до скончания веков, и никакое малое лисье судилище этого не изменит.
– Это была очень красивая свадьба, – сказала Ху Сюань, обращаясь к Лао Луну. – Спасибо за неё.
– Ты… не сердишься? – осторожно спросил Лао Лун.
Вообще-то он ожидал оплеухи или затрещины и готовился пробить собой стену зала Предков, но Ху Сюань лишь мягко улыбалась.
– Это было в лисьем духе, – возразила Ху Сюань. – С чего мне сердиться?
– С того, что ты лисий знахарь! – завопил Ху Цзин.
Ху Сюань повернулась к нему и ко всем дядюшкам Ху лицом. В её взгляде была решительность.