Девять хвостов бессмертного мастера
Шрифт:
– Не видел? Ну так смотри, вот он я.
[063] Зачем дарят цветы
Утро выдалось сырым, на циновке даже была лёгкая изморозь. Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины.
Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь.
– Придётся дождаться его окончания, – сказал он не оборачиваясь. – Я не хочу промокнуть насквозь.
– Что это такое? – спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе.
Лис-с-горы скосил на него один глаз:
– Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило?
– Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? – недовольно спросил Ху Фэйцинь. – Это какая-то насмешка?
Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления.
– Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? – потрясённо спросил он.
Ху Фэйцинь нахмурился.
– У-у-у, и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого?
Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем.
– Когда мы с даосами спускались с горы, люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось.
– Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, – фыркнул Лис-с-горы. – Почему не нравилось?
– Куча мёртвых цветов вокруг… – недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. – Иногда попадали в лицо.
– Оно же у тебя всё равно маской закрыто было, какая разница? – хохотнул Ху Вэй.
– В тебя когда-нибудь кидали вырванными с корнями цветами? С комьями земли на корнях? – начал кипятиться Ху Фэйцинь. – Когда земля насыпается в волосы?
– Почему с корнями? Разве для этого не используют цветочные лепестки и соцветия?
– Они считали, что если попасть в даоса таким цветком, то у них будет небывалый урожай, – возмущённо сказал Ху Фэйцинь, – а если попасть в Господина-с-горы, то ещё и получат духовную защиту.
Ху Вэй помолчал, а потом расхохотался так, что ему пришлось упереться рукой в крыльцо, чтобы не свалиться:
– Значит, все целились именно в тебя? Я ничего не знал об этой стороне праздника Распогодья!
Ху Фэйцинь фыркнул и помотал букетиком:
– Я всё ещё жду ответа.
Ху Вэй пожал плечами:
– Обычно лисы приносят дохлых крыс, но я подумал, что дохлая крыса с утра пораньше тебя не порадует, памятуя о твоём происхождении, так что нарвал цветов.
– Дохлых крыс? – поразился Ху Фэйцинь, выронив букетик.
Ху Вэй подобрал его, отряхнул:
– Чтобы выказать расположение. Мне хотелось для тебя что-то сделать. Цветы можно нюхать, а ещё их можно съесть или заварить из них чай.
– То есть это такой способ извиниться? – уточнил Ху Фэйцинь.
– Нет, – однозначно сказал Лис-с-горы. – Извиняются, если чувствуют себя виноватыми.
Судя по его ухмыляющейся физиономии, виноватым он себя нисколько не чувствовал.
Оставалось только заварить чай.
[064] Возвращение на Хулишань
Ху Фэйцинь поглядел на гору, точно видел её впервые. Да так оно и было: он впервые глядел на Хулишань глазами лиса-оборотня. Лисий морок на него больше не действовал, он не видел ни тумана, ни развешанных талисманов, ни даже красных ворот. Это была обычная гора, склон её прорезала каменная лестница, ступени которой давно поросли зеленью и мхом.
– Здесь прежде был храм? – спросил Ху Фэйцинь.
– Не знаю. Когда я пришёл сюда, здесь уже сто лет ничего не было. Даже развалин не осталось.
– Значит, дворец выстроили лисы? Или это тоже наведённый морок?
– Какой смысл наводить морок на самих себя? – не понял Лис-с-горы. – На вершине всё настоящее.
– А… Хорошо, что настоящее. Всё-таки приятно иметь крышу над головой, а не ютиться в норе.
– Смотря какая нора, – глубокомысленно заметил Ху Вэй, – но ты прав, приятно иметь крышу над головой. Дождик не мочит.
– Демоны не любят дождь? – удивился Ху Фэйцинь. За лисами он такого не наблюдал. Лисы даже любили мыться под дождём.
– Дождь ведь падает с неба, – неопределённо отозвался Ху Вэй.
– Что?
– Не понял?
Ху Фэйцинь покачал головой.
– Дождь падает с неба, – повторил Ху Вэй. – С неба, понимаешь? С Небес. Не хочу ничего общего иметь с Небесами.
– А-а-а… – протянул Ху Фэйцинь.
Они уже поднялись на вершину.
Ху Фэйцинь заметил, что лисы ведут себя странно. Видя их, они пятились, прятались, щетинили шерсть и поджимали хвосты.
– Что это с ними? – удивился Ху Фэйцинь.
– А, – отозвался Лис-с-горы, – они чуют на нас запах свежей крови. Ты не поверишь, но… Ни одна лиса на Хулишань не замарала лапы убийством человека.
– Как это? Да ведь я сам лично видел, как они притаскивают на гору человеческие потроха!
Лис-с-горы покачал головой:
– Они разрывают могилы или отыскивают трупы, чтобы забрать потроха, но живых не трогают.
– Это тоже Дао Лисы?
– Инстинкт, – возразил Ху Вэй. – Зверьё предпочитает с людьми не связываться. Лиса должна быть отчаянно смелой, чтобы напасть на живого человека.
– Поэтому они на нас косятся? – спросил Ху Фэйцинь, заметив, что лисы ещё и глядят им вслед.
Лис-с-горы небрежно пожал плечами. Ху Фэйцинь вспомнил, что слышал о лисах-оборотнях, и подумал, что слухи были значительно преувеличены.
– Но кто же тогда съел всех этих людей? – пробормотал он.
– Каких людей? – не понял Лис-с-горы.
– Тех, что пропадают и о ком говорят, что их утащили лисы?
– Ну… – Лис-с-горы покрутил глазами. – Другие демонические твари или звери-людоеды. Или другие люди. Люди чаще охотятся на людей, чем звери. Проще ведь свалить всё на лису или ещё кого… Ага, а вот и Недопёсок.