Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Девять хвостов бессмертного мастера
Шрифт:

– Решил устроить себе ленивый день, – сказал он.

«Устраивай его где-нибудь ещё, – возмутился Ху Фэйцинь. – Ты мешаешь мне сосредоточиться на решении важных культивационных проблем».

И разумеется, Лис-с-горы никуда не ушёл. Но хотя бы не заставил Ху Фэйциня лечь с ним. Вероятно, ленивый день предполагал, что Ху Вэй вообще ничем заниматься не будет.

«Что это вообще за ленивый день?» – подумал Ху Фэйцинь, но расспрашивать не стал: дорасспрашиваешься до неприятностей на свой лисий хвост!

– Рассказывай, как это сделать, – велел Ху Фэйцинь, толкнув Лиса-с-горы рукой в бок.

Ху Вэй чуть округлил глаза и губы, буквально на долю секунды, но этого Ху Фэйциню хватило, чтобы понять: Лис-с-горы понятия не имеет, как культивировать в горного духа!

«А как же тысячелетняя демоническая мудрость?» – хотел съязвить Ху Фэйцинь, но благоразумно не стал.

– Вообще ничего не знаешь? – упавшим голосом спросил Ху Фэйцинь.

– Хм… – протянул Лис-с-горы, садясь. – Давай рассуждать логически. Горный дух – это высшая форма лисы-оборотня, так?

Ху Фэйцинь кивнул, соглашаясь.

– Чтобы стать горным духом, лиса должна отрастить девять хвостов, так?

Ху Фэйцинь опять кивнул.

– Девять хвостов у тебя уже есть, так?

Ху Фэйцинь снова кивнул и распушил свои хвосты.

– Теперь нужно понять, что делают горные духи. Что делают горные духи? Что человечьи сказки про это говорят? – спросил Ху Вэй.

– Ну, нельзя же в культивации полагаться на сказки, – неуверенно возразил Ху Фэйцинь.

– Ещё как можно. В них заключена тысячелетняя мудрость, просто людишки слишком скудоумны, чтобы её вычленить.

Ху Фэйцинь поскрёб затылок. Не так уж и много он слышал в своей прошлой жизни о горных духах, но если, как выразился Ху Вэй, рассуждать логически…

– Горный дух охраняет свою гору и тех, кто на этой горе живёт, – сказал Ху Фэйцинь, сосредоточенно морща лоб. – Говорят ещё, что он может управлять погодой и тем, что находится под его охраной.

– Негусто, – заметил Ху Вэй. – Вообще хорошо было бы поймать какого-нибудь горного духа и выпотроши… выспросить у него подробности.

– Ты хотел сказать «выпотрошить»? – возмутился Ху Фэйцинь.

– Нет. – Лис-с-горы состроил постное лицо.

– Я слышал! – настаивал Ху Фэйцинь.

– Тебе послышалось.

– Ничего мне не послышалось, ты едва не сказал «выпотрошить»!

– Просто оговорился.

– Ты бы выпотрошил горного духа, если бы его поймал?! – не унимался Ху Фэйцинь.

Лис-с-горы вздохнул и поднял глаза к потолку:

– Это к делу не относится. Но у меня есть кое-какие идеи насчёт культивации в горного духа. И если ты перестанешь закатывать глаза и закроешь пасть, то я, так и быть, их тебе поведаю.

Ху Фэйцинь закрыл рот, щёлкнув зубами, и уставился на Лиса-с-горы.

– Так-то лучше, – кивнул Ху Вэй.

[074] Тренировка Лисьей воли

– Сразу предупреждаю, – сказал Лис-с-горы, – это всё предположения, так что полной уверенности, что сработает, нет.

Я всё равно хочу послушать.

– Тогда ладно. Если горный дух может управлять всеми теми, кто находится под его охраной, то он должен обладать соответствующими способностями, так?

– Пожалуй, – протянул Ху Фэйцинь, раздумывая над этим.

Вообще в сказках не уточнялось, что означает это «управлять». Может, то, что его беспрекословно слушаются? Или это всё-таки подразумевает некие способности?

– Думаю, имеется в виду Лисья воля, – заявил Лис-с-горы авторитетно. – Держать лис в подчинении сложно. Приходится прибегать к уловкам, а если не помогает, то к силе.

– Факт, – согласился Ху Фэйцинь, вспомнив тощую девчонку-лису.

– Лисья воля заставляет их подчиняться без лишнего тявканья. Поэтому…

– Поэтому?

– Поэтому тебе нужно натренировать в себе Лисью волю. Для начала.

Ху Фэйцинь кивнул. Такой феномен, как Лисья воля, и прежде был ему интересен. Он на своей шкуре испытал это: Лис-с-горы велел ему подойти, когда он заупрямился, и он подошёл, хоть и не хотел этого, лапы сами двигались. Ху Фэйцинь сосредоточился, припоминая подробности. Лис-с-горы просто велел ему подойти – и он подошёл.

– Лисья воля – это интонация? – сообразил Ху Фэйцинь.

Ху Вэй ухмыльнулся:

– Если бы всё было так просто, каждая лиса тявкала бы на других не затыкаясь.

– Действительно… – машинально согласился Ху Фэйцинь. – Но я ведь прав, хотя бы отчасти?

Лис-с-горы опять завалился на живот и принялся отгонять от себя мух. Голова его покачивалась в такт махам хвоста. Он размышлял, как объяснить так, чтобы Ху Фэйцинь понял.

– Духовные силы, – произнёс он наконец. – Нужно применить к голосу духовные силы. Бессмертные мастера ведь могут заставить дерево зацвести усилием воли, так?

Ху Фэйцинь кивнул. В предыдущей жизни ему было достаточно лишь пальцами прищёлкнуть, чтобы зацвело даже самое упрямое дерево. Но о том, что духовные силы можно применять к голосу, он слышал впервые и не слишком понимал, как это делается. Голос – это нечто абстрактное, он рождается в горле, выходит наружу через рот и исчезает в пространстве. К чему он должен был применять духовную силу?

– Будет чем тебе заняться на досуге, – сказал Лис-с-горы. – Других идей у меня нет. А у тебя?

У Ху Фэйциня тоже не было. Наверное, если потренироваться, получится. Только нужно сообразить, как применить духовные силы к тому, чего нет.

– Недопёсок, иди сюда, – старательно выговаривая слова, сказал Ху Фэйцинь.

Недопёсок тут же подбежал.

– Нет, ты не иди, – отмахнулся от него Ху Фэйцинь. – Я тебе говорю идти, а ты не иди, когда я говорю тебе идти.

Недопёсок облизнулся и прянул ушами:

– Как это?

– Просто не иди.

Недопёсок кивнул.

– Иди сюда, – старательно вывел Ху Фэйцинь.

Недопёсок подбежал.

– Да не иди! – закатил глаза Ху Фэйцинь.

Послышался смех. Лис-с-горы проснулся и наблюдал за ними.

Поделиться с друзьями: