Дневник для Стеллы
Шрифт:
6. Не забывайте обернуть ваши письма в хорошую бумагу и написать сверху такой адрес: Эразмусу Льюису, эсквайру, в канцелярию лорда Дартмута в Уайтхолле. Я уже писал об этом прежде, но письмо, как вам известно, может затеряться; хотя я все же думаю, что ни одно из отправленных вам писем не пропало. Поверите ли, я убежден, что этого ни разу не случилось, несмотря на каперы и штормы; право, мои донесения слишком хороши, чтобы они до вас не донеслись. Как говаривала одна старушка: письмо к МД хотя и может задержаться, но уж никак не затеряться. Какие же это недоноски, если они доносятся до вас в положенный срок? Сегодня был ужасно дождливый день, но мне все же удалось улучить промежутки, когда небо над головой немного прояснялось, и я успел за это время добраться до Лондона и благополучно возвратиться. Рано утром я побывал у секретаря и потом пообедал с ним. Утром я стал выговаривать ему и высказал свои опасения в связи с его недавними поступками, но тут подоспел Артур Мур [499] и вызволил его. Впрочем, я совсем забыл, что вы и понятия не имеете, кто такой Артур Мур. Как только мне удастся застать мистера Гарли одного, я постараюсь выведать всю подноготную. Доктор Раймонд объявится у вас еще до получения этого письма, но какая вам о том забота?
499
Артур Мур (1666—1736). — Сделал карьеру на коммерческом и финансовом поприще и при кабинете тори стал лордом-комиссионером торговли и колоний и директором пресловутой Компании Южных морей, однако в 1714 г. был изобличен в тайных спекуляциях и смещен со своих должностей.
7. Я надеюсь и верю в то, что ежедневные прогулки пойдут мне на пользу. С утра я был занят делами дома, вышел довольно поздно, а посему пообедал у миссис Ваномри, у которой всегда меняю сутану и парик. Днем я делал визиты и среди прочих навестил бедняжку Бидди Флойд; лицо у нее пока еще очень воспаленное, но думаю, что оно будет не слишком обезображено. По пути домой я встретил на Пел-Мел сэра Джорджа Бомонта, который прогулялся со мной до самого Бакингемского дворца. Я рассказал ему о своих головокружениях и оказалось, что у него была та же самая болезнь; он ни в коем случае не велел мне пить дешевого черного чая, после которого у него всегда начинались приступы и о котором доктор Рэдклиф говорил, что он очень вреден. С некоторых пор я и сам это заметил и вот уже месяц, как перестал его пить, потому что несколько раз чувствовал себя после него скверно. Стелле следует принять это в соображение и поберечь свою бедную маленькую головку. Фунт такого чая, предназначенный миссис Уоллс, упакован и лежит наготове, чтобы быть отправленным при первом же удобном случае. Господин секретарь сказал мне вчера, что мистер Гарли еще до конца недели станет лордом-казначеем и пэром, так что я ожидаю этого со дня на день; хотя не исключено, что это произойдет только после окончания сессии парламента, которая продлится еще две недели.
8. Был нынче у герцога Ормонда и просил его позаботиться о бедном Джо Бомонте; он обещал мне выказать по отношению к нему наивозможную справедливость и благосклонность и всемерно ему содействовать и пожелал, чтобы я передал на этот счет Нэду Саутуэлу памятную записку, что я не премину сделать, а вы при случае расскажите об этом Джо; хотя он и без того уже все знает из моего письма к Уорбертону. Идти пешком сегодня было невыносимо жарко. Обедал я в Сити и добирался туда и обратно водою, а вечером опять разразился такой ливень, что я уже не надеялся улучить часок, чтобы прогуляться домой, не промокнув. Завтра я пошлю в кофейню справиться насчет письма от МД, хотя едва ли получу что-нибудь до того, как отправлю это, а я отправлю его в субботу. Заодно я навестил нынче утром и герцогиню Ормонд; она не поедет вместе с герцогом. Я говорил с ней, что было бы не худо исцелить мальчика, сына некоего Бэлла, бакалейщика с Кейпл-стрит, наложением рук королевы [500] ; помнится, вы еще покупали у него сахар и сливы. И миссис Мери [501] тоже часто туда хаживала. Так говорит Патрик. Бедняга пробыл здесь со своим сыном несколько месяцев, но королева была не в состоянии совершить церемонию наложения рук, а сейчас стало так жарко, что боюсь, она и вовсе не сможет этого сделать. Ладно уж, идите, идите, идите к своему декану, и пусть он возьмет вас в Доннибрук убирать там спаржу. Любопытно, послал ли вам Парвисол хоть немного в этом году? По ночам теперь я долго не могу заснуть, то ли из-за жары, то ли еще из-за чего, и поэтому по утрам очень сонный.
500
…наложением рук королевы… — Анна была последней английской королевой, поддерживавшей ритуал, распространенный еще в средние века: излечение золотухи при помощи наложения королевской руки.
501
Миссис Мери. — О ком здесь идет речь, точно не установлено.
9. Доктор Фрейнд приезжал сюда нынче утром навестить жену и детей Эттербери в качестве лекаря и уговорил меня поехать с ним в город в его карете. Он сказал мне, что часом раньше был у сэра Чомли Дэринга, племянника Чарлза Дэринга и главы этого семейства в графстве Кент, которое он представляет в палате общин. Доктор Фрейнд оставил его умирающим от сквозной раны, нанесенной ему из пистолета неким мистером Торнхиллом [502] . Они дрались сегодня утром в Тотхилл-филдс [503] на шпагах и пистолетах и притом на таком близком расстоянии, что чуть не касались друг друга дулом пистолета. Торнхилл выстрелил первым, и Дэринг, раненый, выстрелил, уже падая, и потому разрядил пистолет в воздух. Историю их ссоры слишком долго рассказывать. Дэринг ударом ноги выбил у Торнхилла семь зубов, сбив его предварительно с ног; это случилось больше двух недель тому назад. На следующей неделе Дэринг собирался жениться на одной красивой молодой леди. Эта история наделала здесь много шума, но вы едва ли сумеете ее оценить. Так-с, мистер Гарли, лорд-хранитель печати и еще кое-кто станут в ближайшее время пэрами, им сейчас выписывают патенты; я читал вступление к патенту [504] мистера Гарли, написанное в очень лестном для него тоне. Обедал я вместе с Льюисом у Форда; вино было мое: две бутылки флорентийского и еще две бутылки французского вина из шести, присланных мне доктором Раймондом; он хотел, чтобы я распил их с сэром Робертом Раймондом и братом мистера Гарли, коим я его представил, но они все никак не могли выбрать время, а теперь я живу за городом, да и вообще теперь уже слишком поздно; Раймонд решит, что я его обманул. Но какая мне о том забота, сударыни?
502
Торнхилл. — Вскоре после этого предстал перед уголовным судом Олд-Бейли, признавшим его виновным в убийстве, а некоторое время спустя был убит неизвестными лицами в отместку за его поступок (см. запись в «Дневнике» от 21 августа 1711 г.).
503
Тотхилл-филдс — излюбленное место встречи дуэлянтов в районе Вестминстера.
504
…вступление к патенту… — Существует мнение, что оно, возможно, было написано Свифтом, во всяком случае, в № 41 «Экзаминера» от 10 мая, представлявшем собой панегирик Гарли, доказывалась справедливость присвоения ему титула пэра.
10. Нет, каково, а! Патрик принес мне нынче четыре письма: от Дилли из Бата, от Джо, от Парвисола; но, кто может сказать, от кого вот это четвертое? Да не тормошите вы меня. Ну, кто угадает? От кого бы это могло быть? Вот вы, например, пожилой мужчина с тростью, вы не могли бы разобрать, от кого четвертое? — Ште ж, ижвольте, ваша шесть, оно от какой-то мадам МД, номер шетырнадцать. — Да, но я не мог сегодня отправить вам свое, потому что оно было здесь, в Челси, а я был в Лондоне, да и вообще оно будет отправлено только в субботу вечером, а сегодня пока еще четверг; ведь до вашей поездки в Уэксфорд все равно времени еще предостаточно. Я предлагаю вам следующее: я напишу Парвисолу, чтобы он одолжил Стелле двадцать фунтов и получил от нее расписку с обязательством уплатить их в течение полугода. А там уж смотрите сами и, если вам понадобятся еще, дайте мне знать; не беспокойтесь также насчет моих денег, выплачиваемых вам обычно, вы, как всегда, получите их в срок. Вот только скажите, были ли вы бережливыми хозяйками или нет?
11. Джо написал мне, чтобы я выхлопотал ему место сборщика податей, ни больше, ни меньше; он говорит, что все только и твердят о моей большой близости с мистером Гарли, и потому мне достаточно будет замолвить словечко. Обычное нытье сосунков, которые судят издалека и понятия не имеют о дворах и министрах. Ответ мой таков и прошу его передать Джо: я готов оказать ему содействие, насколько это в моих силах, и говорил с герцогом Ормондом насчет причитающихся ему денег, о чем уже писал Уорбертону; что же до его нынешней просьбы, то сейчас я этим заниматься не могу, а там посмотрим. Если когда-нибудь позже представится случай или возможность, за мной дело не станет; скажите также, что мне лучше знать, как далеко распространяется мое влияние, а он на расстоянии не может о том судить; что я был бы рад ему услужить, и если фортуна подбросит мне на пути такую возможность, то, повторяю, за мной дело не станет. Таков мой ответ, который вы либо ему перешлите, либо прочитайте. Прошу вас, придумайте что-нибудь, чтобы Парвисол не мог сбежать с моими двумястами фунтов; постарайтесь получить у Бартона [505] долговое обязательство с тем, чтобы деньги были мне выплачены по векселю. Не смейтесь, а то я могу вас заподозрить в сговоре. Подскажите Парвисолу, чтобы и он вкладывал свои письма в еще один конверт, который бы адресовал мистеру Льюису. На ваше письмо я отвечу в своем следующем, за исключением того, на чем уже остановился здесь. Да, забыл сказать вам, что я побывал нынче в суде справедливости в надежде получить приглашение на обед, которое было бы мне по вкусу, но тщетно, и поскольку становилось поздно, то я решил пообедать у миссис Ваномри.
505
Бартон Бенджамин (ум. 1728) — дублинский банкир и зять приятеля Свифта — Стрэтфорда; был лорд-мэром Дублина и членом ирландского парламента; как видно из последующих писем, Свифт питал к нему неприязнь из-за его вигистских взглядов.
12. Утро. Я должен закончить это письмо до того, как пойду в Лондон; там я буду занят, и у меня не будет ни времени, ни места, а посему прощайте, и прочее, и прочее.
Письмо XXIII
Челси, 12 мая 1711.
[суббота]
Нынче днем я отправил вам из Лондона двадцать второе письмо. Обедал с мистером Гарли и членами нашего старого клуба — лордом Риверсом, лордом-хранителем печати и господином секретарем. Последнюю неделю они все подтрунивали надо мной: если, мол, я хочу присутствовать на их обедах, то должен получить разрешение мистера Сент-Джона; поэтому я вчера написал ему, что, поскольку мне, как я предвижу, никогда больше не придется обедать с сэром Симоном Харкуром, членом палаты общин, и Робертом Гарли, эсквайром, я прошу разрешить мне это сегодня. Соль моей шутки заключается в том, что они, как мы ожидаем, еще до следующей субботы станут лордами, и мистер Гарли, согласно выписываемому патенту, будет графом Оксфордом. Мы с господином секретарем ушли в семь, он довез меня в своей карете до окраины нашего городка, так что я лишился своей прогулки. Сент-Джон прочитал мое письмо всей компании, и оно очень всех рассмешило и было воспринято как нельзя лучше.
13. Всю ночь и сегодня утром лил дождь, тяжелый, как свинец, но я успел воспользоваться промежутком, когда ненадолго прояснилось, чтобы прогуляться перед богослужением до Лондона. Дороги покрылись глубокими лужами. Сено у нас в Челси уже почти можно косить. После церкви я побывал при дворе (как и всегда по воскресеньям), а потом пообедал у господина секретаря, к которому зван на все воскресенья подряд; а бедные МД, небось, обедали дома — немного телятины и пинта вина. Не наскучил ли я вам до смерти, рассказывая, где я каждый день обедаю? Но это уже вошло у меня в привычку, и я никак не могу удержаться. — Знаете что, мистер Престо, вы бы лучше принялись отвечать на письмо МД № 14. — Я примусь отвечать на него, мистер Доктор, когда мне будет угодно. — Как прикажите вас понимать? — Нынче утром при дворе было очень многолюдно, все ожидали, что будет объявлено о присвоении мистеру Гарли титула графа Оксфорда и что ему будет вручен жезл казначея. Мистер Гарли никогда не появляется при дворе; меня кто-то спросил нынче, какая тому причина; «Полагаю, — ответил я, — что об этом лучше всего осведомиться у лорда Оксфорда». Дело в том, что он всегда проходит к королеве только по черной лестнице. — Мне говорили, будто этот ваш хлыщ лорд Сэнтри [506] отправился к праотцам, так, по крайней мере, уверял меня капитан Кэмок [507] , а теперь выходит, что он жив-здоров; но это решительно ничего не меняет: для меня он будет мертв, сколько бы он не прожил. Дик Тай и я при встрече никогда даже шляпу не приподнимаем. Я решил прикинуться, будто путаю его с Уитерингтоном [508] , маленьким злобным стряпчим, который с таким грозным видом подошел ко мне в Замке в день моего отъезда из Ирландии. Я как-то нарочно осведомился у прогуливавшегося с ним джентльмена, давно ли Уитерингтон в Лондоне.
506
Лорд Сэнтри — Генри Барри (1680—1735); придерживался крайних вигистских взглядов, чем вызывал враждебное к себе отношение Свифта.
507
Кэмок. — По-видимому, Джордж Кэмок (1666? —1722?); на протяжении ряда лет был капитаном военного судна, курсировавшего вдоль берегов Ирландии в поисках вражеских каперов, затем перешел на сторону Испании, где, получив чин контр-адмирала, воевал против английского флота, но потом впал в немилость и окончил свои дни в нищете в Сеуте, куда был изгнан.
508
Уитерингтон Джон (ум. 1718) — дублинский юрист.
14. В Лондон я нынче добирался водою. Жара отбила у меня всякую охоту идти пешком, тем паче, что большую часть пути нет никакой тени. Я нанял первую попавшуюся лодку и моим спутником оказался лакей; потом я опять водою доехал до Сити, где пообедал у типографа, которому привез рукопись памфлета, переданную мне господином секретарем. Типограф посылал ее секретарю с целью заручиться его одобрением, а тот пожелал, чтобы я ее просмотрел, что я и сделал и нашел этот памфлет весьма низкопробной поделкой. Я рассказываю вам это по той лишь причине, что сочинил сей памфлет ваш священник, некий Слэп, Скрэп, Флэп (или как там вы его зовете), Трэп [509] , одним словом, капеллан вашего канцлера. Памфлет называется «Характеристика нынешней шайки вигов»; его собираются напечатать, и автор, без сомнения, позаботится о том, чтобы распространить его в Ирландии. Со мной был также доктор Фрейнд, который достал из кармана только что опубликованный памфлет ценой в два пенни под названием «Состояние словесности» [510] , в нем дается оценка всех выходивших в последнее время газет. Судя по всему, автор памфлета — виг, тем не менее, он очень высоко отзывается о журнале под названием «Экзаминер» и высказывает предположение, что его автор — доктор Свифт. Но более всего он превозносит «Тэтлера» и «Спектэйтора», и я полагаю, что Стиль и Аддисон приложили руку к его напечатанию. Вот как обходятся со мной эти бесстыжие псы. В довершение всего этот пройдоха Керл [511] набрал какого-то хлама, назвал его «Разными сочинениями» доктора Свифта и напечатал мое имя крупным шрифтом, и я не могу призвать его к ответу. Более того, мистер Гарли сказал мне в присутствии лорда-хранителя печати и прочих, что он это читал, и даже посмеивался надо мной. Весь вечер после возвращения домой я просидел с председателем конвокации деканом Эттербери: он мой сосед и живет через дорогу, но по большей части находится в Лондоне при своей конвокации. Уже поздний час.
509
Трэп, Джозеф (1679—1747) — посредственный рифмоплет и памфлетист торийского толка, числился профессором поэзии в Оксфорде; памфлет назывался «Характеристика и принципы нынешней шайки вигов», Лондон, 1711 г.
510
«Состояние словесности». — Полное название памфлета «Современное состояние словесности. Письмо к приятелю, живущему в провинции»; он вышел 3 мая 1711 г. и был подписан инициалами J. G.; предполагают, что автором его был драматург и поэт Джон Гэй (1685—1732); Свифт был упомянут там как известный автор «Экзаминера».
511
Керл Эдмунд (1675—1747) — предпринял ряд пиратских изданий и, в частности, несколько месяцев спустя после выхода книги «Разные сочинения в прозе и стихах» Свифта (см. прим. VI, 27) выпустил «Разные сочинения доктора Джонатана Свифта», куда вошли уже прежде печатавшиеся «Размышления о палке от метлы», а также «Полный ключ к „Сказке бочки“, с некоторыми сведениями об авторах и т. д.», в котором утверждалось, что «Сказка бочки» будто бы написана Томасом Свифтом (двоюродным братом Джонатана), а предисловия к ней и отступления — Джонатаном.
15. Нынче я пошел в город после десяти, и было нестерпимо жарко. Обедал у лорда Шелберна и попросил миссис Пратт, которая у него остановилась, захватить с собой чай для миссис Уоллс. Надеюсь, она это сделает; они собираются выехать через две недели. Я хожу теперь вот какой дорогой: оставляю свою лучшую сутану и парик у миссис Ваномри и отправляюсь вверх по Пел-Мел, пересекаю парк и выхожу из него около Бакингемского дворца, после чего, пройдя мимо церкви, сворачиваю вскоре в сторону Челси; выхожу я обычно на заходе солнца и добираюсь сюда менее, чем за час. Здесь добрых две мили и ровно пять тысяч семьсот сорок восемь шагов; так что моя ежедневная прогулка составляет четыре мили, не считая того, что я прохожу, находясь в Лондоне. Вечером на Мел я постоянно наблюдаю несметное количество гуляющих дам и всегда при этом браню про себя ирландских дам, которые вообще никогда не гуляют, как будто их ноги пригодны лишь на то, чтобы отложить их в сторону за ненадобностью. Вот уже почти три недели, как я живу здесь, и голова моя, благодарение богу, беспокоит меня намного меньше, только бы и дальше было не хуже. И вот что я вам скажу; если бы я был с вами, то, отправляясь к Стойтам в Доннибрук, мы нанимали бы карету только до ближайшего конца Стивенс-Грин, а оттуда проделывали бы весь путь пешком; да, уж можете мне поверить, весь путь; это пошло бы МД на пользу, точно так же, как и Престо. Все говорят мне, что я выгляжу теперь лучше, потому что вид у меня и впрямь был довольно скверный. На завтрак я ем молочную овсяную кашу, хотя не люблю ее и даже, по правде говоря, терпеть не могу, но это дешево и полезно; и все же я терпеть не могу ценить вещи только за то, что они дешевы и полезны.
16. Удивляюсь, отчего это Престо так скучен в своих ответах на письма МД? Оттого, я полагаю, что самое лучшее он придерживает напоследок. Что ж, в таком случае Престо следует ублажить, и пусть поступает, как хочет, не то с ним не будет никакого сладу. Умираю от жары; а вам не жарко? Во время прогулок у меня удивительно потеет лоб; иногда свое утреннее путешествие я совершаю водою, как было и сегодня; я ехал вместе с одним священником по имени Ричардсон, навестившим меня перед отъездом в Ирландию; с ним я и отправил чай для миссис Уоллс и три книги [512] , которые заполучил у лордов казначейства для колледжа. Обедал у лорда Шелберна; леди Керри и миссис Пратт тоже собираются в Ирландию. — Господи, я совсем забыл, что обедал нынче с мистером Прайором у него дома и еще с деканом Эттербери и прочими, возвратился домой довольно поздно и, кажется, сильно под хмельком, и сам не знаю, что мелю; право, никогда ничего подобного со мной не бывало.
512
…отправил… три книги… — Судя по всему, речь идет о вышедших в 1710—1711 гг. X, XI и XII томах 20-томного собрания архивных документов Тауэра, издававшихся Раймером (1704—35), которые Свифт, как видно из «Дневника», и далее продолжал приобретать для библиотеки Тринити-колледжа.