Дневник путешествия Ибрахим-бека
Шрифт:
— Что это за толпа? — осведомился я у Ризы.
— А это правитель города едет на охоту. Стойте не двигаясь, а как будет проезжать мимо — поклонитесь и окажите такое же почтение, как и все.
Присмотревшись внимательнее, я увидел, что люди вокруг били на все лады земные поклоны, а правитель с высоты своего величия не давал себе труда даже повернуть голову и лишь накручивал усы.
— А что, если не оказать должного почтения? — поинтересовался я.
— Сюда живо направятся фарраши, [87] и тогда не избежать палочных ударов. Или может быть вам жизнь надоела?
87
Фарраш — стражник.
— О нет, сердце мое живо еще для тысячи желаний!
Мы застыли в предельно почтительной позе и в тот миг, когда правитель поравнялся с нами, в полном смирении отвесили поясной поклон. «Шла беда, — как говорят, — да, к счастью, миновала».
Я был до крайности потрясен всем этим, ибо до сих пор мне нигде не доводилось видеть ничего подобного, и тут же подумал: «Браво, Иран! Правитель такого города, как Лондон, где семь миллионов населения, ездит себе в одиночестве, не привлекая ничьего внимания, а вот у нас губернатор какой-то захудалой области ездит в таком великолепии! Вот это царство, так царство!».
— А откуда губернатор берет средства на содержание всей этой челяди? — обратился я с вопросом к Ризе.
— Они не получают никакого содержания, — отвечал он.
— Чем же они живут?
— С утра до вечера они шныряют по улицам и базарам, и стоит им уведеть двух спорящих людей, они тотчас же хватают их и волокут к фаррашбаши. [88] Если спор не из важных, то спорщики платят два тумана фаррашбаши, пять кран его заместителю, а два-три тумана перепадает этим фаррашам, после чего спорщиков отпускают. Когда из окрестных деревень приезжают жалобщики, фарраши по одному или по двое привязываются к ним. Если жалоба более значительна, то посредником становится один из слуг губернатора — конюший, или стражник, хранитель воды, или стольник. Тогда они взимают сто или пятьдесят туманов в пользу шах-заде [89] и десять-двадцать туманов забирают себе под видом штрафа или подарка.
88
Фаррашбаши — начальник стражников; начальник охраны.
89
Шахзаде — принц.
Выслушав все это, я просто оцепенел, и все мое путешествие представилось мне отвратительным! Я подумал: «Боже мой, лучше мне ослепнуть и оглохнуть, ничего не видеть и не слышать! Столько трудностей и столько трат — и взамен одни только несчастья!».
Тем временем мы подошли к школе. Она помещалась на базаре плотников. Комната, которую занимала школа, была площадью примерно тридцать на сорок заров. В ней собралось более ста малых детей. Кто сидел прямо на земле, кто на куске войлока, кто на циновке, а несколько человек — на каком-то рваном ковре. Обучал их старый учитель в чалме.
Мы вошли и поздоровались. От ребячьего крика, стоящего в воздухе, учитель даже не расслышал нашего приветствия.
Мы прошли и сели в уголок. Тогда ахунд [90] спросил, зачем мы пожаловали.
Юсиф Аму сказал:
— Я должен этому человеку семьдесят туманов. Мне хотелось бы, чтобы вы написали за меня расписку на указанную сумму на имя этого человека.
— Хорошо. Как ваше имя?
— Абдул Гафар.
— А имя господина?
— Ибрахим-бек.
90
Ахунд — духовное лицо и учитель в старой мусульманской школе.
— И после определенного срока вексель может быть продан? — Да.
— Где вы живете?
— В Ардебиле.
— Какой процент вы назначаете?
— Один туман в месяц, сроком на шесть месяцев. Тогда ахунд написал документ, а затем прочел нам его. Я достал полкрана, дал ему и взял обязательство. Учитель, я заметил, остался очень доволен.
— У вас, слава богу, немало учеников, — заметил я.
— Да, есть еще несколько человек, сегодня они не пришли.
— Что это они читают?
— Одни — азбуку, другие — молитвы, а некоторые — святой Коран. Те, что постарше, вот в этом ряду, они читают «Гулистан», «Бустан», [91] Хафиза [92] и еще кое-что.
— Господин учитель, но какое отношение к урокам имеет Хафиз?
— А почему бы Хафизу Ширази не иметь отношения к урокам?
— Ведь известно, что «Диван» Хафиза наполнен стихами суфийского содержания, [93] поэтому вряд ли кто из читающих его здесь способен что- нибудь понять. На пользу ли детям такое чтение, где на каждом шагу говорится о вине, страсти, влюбленных и о кокетстве?
91
«Гулистан» и «Бустан» — названия произведений классика персидской литературы Саади Ширазского (см. прим. 71).
92
Хафиз — величайший поэт Ирана (1300 — 1390), родом из Шираза. Его яркие лирические стихотворения на протяжении многих веков рассматривались восточными интерпретаторами как мистические, суфийские, скрывающие за образами влюбленного, вина, любви тайный смысл любви божественной, религиозного экстаза.
93
Суфийское содержание — от слова «суфизм», которым называлось религиозно-мистическое учение, распространенное с IX — X вв. в странах Ближнего Востока, сначала как оппозиция ортодоксальному исламу. Суфизм оказал большое влияние на персидскую классическую литературу.
— Скажите, а что читают в школах детям в вашем Ардебиле?
— Я не из Ардебиля. — Откуда же вы?
— Совсем с другого конца земного шара.
— По вашим словам выходит, что вы или из Шираза, или из Багдада?
— Ни то, ни другое, я из Африки.
— Африка? Это, кажется, возле Сальмаса? [94] «Вот так учитель!» — подумал я, а вслух сказал:
— Да. Но скажите мне, географией и геометрией вы тоже занимаетесь с детьми?
— Геометрия? Это еще что такое?
94
Сальмас — город на северо-западе Ирана, вблизи советско-иранской границы, ныне г. Шахпур, центр бахша (уезда).
— А счет вы знаете? — спросил я.
— А как же!
— Вы можете определить площадь поверхности шара?
— Я учу детей считать динары. [95] Сам-то я, конечно, знаю геометрию, но детей этому не учу.
— Напишите-ка какой-нибудь пример на сложение или деление по первым правилам счета.
— А что написать?
— Напишите: одна тысяча двести тридцать четыре. Тогда он старательно написал таким образом: 100020034.
— Господин учитель, да ведь эта цифра перевалила за миллиард!
95
Динар — мелкая иранская монета, 1/100 часть риала.
Я хотел спросить кое-что у детей, но подумал, что расстрою себя еще больше, и отступился от этого. Мы покинули школу и, не спеша, направились к дому хаджи Исмаила. Совершив омовение, мы предстали перед хаджи, который уже ждал нас с чаем.
— Ну как, хорошо прогулялись? — спросил он.
Я увидел, что Риза, сын хаджи, еле удерживается от смеха.
— Чему ты смеешься? — удивился хаджи.
— Ага, наши уважаемые гости — странные люди! Они увидели правителя области с его фаррашами и свитой и очень дивились на все эти крики: «Назад! Дальше! Стой!». Не зная, что это наследник и губернатор области, они, как на диковинку, смотрели на всю эту суматоху.
Хаджи тяжело вздохнул:
— Да, сын мой, наши гости не привычны к таким зрелищам. Это бедствие — неотъемлемая собственность только Ирана и иранцев. Ни в одной точке земного шара правители не требуют такого раболепия. Повсюду обязанности властей и права подчиненных хорошо известны и строго определены. И только мы, забытые богом иранцы, должны быть жертвой всяческих прихотей и личных желаний жалкой горстки этих фараонов и нимвродов; [96] что им придет в голову, то они и делают с нашей честью, совестью и имуществом. Нет на них никакой управы, они ни перед кем не держат ответа, и требуй не требуй правосудия — ничего не выйдет. Нынче даже негры — эфиопы и суданцы свободны от такой неволи и пользуются разными человеческими правами, а у нас, горемычных, цепи рабства с каждым днем все крепнут и все сильнее попираются наши человеческие права!
96
Нимврод — один из мифических царей, известный своей жестокостью. Упоминается в Коране.