Долина папоротников
Шрифт:
Секунда-две…
Элизабет отнимает руки от перепуганного лица и глядит на страшное нечто.
Аддингтон же с твердостью произносит:
— Отойди от нее, кем бы ты ни был! — И грозит пистолетом.
Однако… животное… получеловек… оборотень… даже не шевелится. Только Лиззи поднимает глаза и глядит на него со смесью ужаса и облегчения, от которых екает сердце.
А еще отзывается Джексон-старший:
— Какая удача, сам Джеймс Аддингтон собственной персоной. Кто бы мог подумать!
— Что здесь происходит? — Мужчины глядят друг другу в глаза. — Прикажи этому… человеку отпустить Элизабет. Немедленно! — приказывает Аддингтон, не опуская оружия.
Джексон не кажется испуганным, скорее приятно удивленным.
Он произносит:
— Что ж, можешь и ты полюбоваться на оборотня долины Папоротников. Погляди, хорош, не находишь? Удивительный симбиоз волка и человека. К тому же родственник нашей Элизабет, родной дядя, ты, верно, не знаешь! — И взмахивает факелом в правой руке.
Пламя взметнулось и вспыхнуло, пахнуло удушающей гарью, и странное существо, прильнувшее к Лиззи и казавшееся неподвижным, подняло голову, опасливо осмотрелось… Теперь, в факельном свете, было отчетливо видно, что это именно человек: с руками, ногами, но голый по пояс, покрытый свалявшимися волосами, подобно животному. С глазами ярко-желтого цвета…
Неужели это и есть Роланд Бродерик, тот самый, о котором рассказывал мистер Хэмптон?
— Пусть… оно отойдет, — повторил Аддингтон грозным тоном.
И Джексон пожал плечами:
— Как пожелаете. — Размахнувшись, он почти опалил волосы на голове недочеловека, пахнув пламенем ему в лицо. Тот отпрянул, попятился прочь, забился в угол потемнее. Лишь глаза продолжали светиться, словно два угля. Джексон осклабился: — Эта тварь боится огня. «Огненный цветок», — он взмахнул факелом над головой, — все-таки существует.
Но Аддингтону не было дела до всего этого, он хотел одного: убраться из этого места.
— Мы уходим, Элизабет, — произнес он твердым голосом и протянул девушке руку.
Однако ей не удалось сделать ни шага: Джексон, прыткий как обезьяна, обхватил ее рукою за шею и отозвался.
— Не так скоро, все самое интересное только начинается. — И приказал: — Брось пистолет на землю. Бросай, я сказал! — повторил, когда Аддингтон не выполнил приказа. — Или ты хочешь посмотреть, как вспыхнут волосы твоей любимой. — Он поднес факел к волосам Лиззи. — Слыхал, человек сгорает в считанные минуты.
Противоречивые чувства раздирали Аддингтона изнутри: желание свернуть шею мерзкому недоноску казалось сильнее прочих. И он, швырнув пистолет под ноги, почувствовал, как потемнело в глазах… И молоточками застучало в висках.
— Гарри, позаботься о нашем госте.
Только теперь Аддингтон заметил младшего Джексона, выступившего из тени: бледный, с перекошенным страхом лицом, он принялся вязать руки своему бывшему собутыльнику.
— А теперь, — произнес его брат, — мы закончим все так, как даже и не мечтали. Несчастные влюбленные погибнут вместе, словно Ромео и Джульетта. — Он отпер неприметную дверь, уводящую в сторону леса, и повлек в нее Лиззи. Младший Джексон следовал позади с Аддингтоном и пистолетом.
Старик в клетке неожиданно прокричал:
— У тебя не получится, Роланд ее не тронет. Он полагает, что это Кэтрин… А в этом все для него!
Джексон пожал плечами:
— Это мы еще посмотрим.
Элайджа Хэмптон шел по следу, двигался от самой сторожки битый час кряду и верил, что на этот раз не ошибся.
Никогда в его жизни бывалого охотника не видывал он подобных следов: человеческих и словно звериных одновременно. Существо, их оставившее, двигалось с невероятной скоростью и прытью, да и масштабами обладало солидными: отпечаток стопы на дюйм уходил в землю.
Охотник перехватил ружье.
Постоял прислушиваясь…
Поспешил дальше, словно гонимый недобрым предчувствием, ожиданием чего-то.
И, верно, не зря: в стороне, сквозь кроны деревьев, проступили очертания некогда знакомого дома. Усадьбы Уиллоу-холл… Ошибиться было невозможно.
А ведь он знал: Джексоны точно замешаны в случившемся.
И потому ускорил шаг…
Пока не услыхал голоса.
— Чудесно, осталось только сделать вот так!
Хэмптон подкрался и проглянул сквозь заросли папоротника и лещины, как раз заметил, как Аддингтону рассекли рукав острым ножом.
Услышал, как вскрикнула Лиззи…
Что здесь происходит?
Мужчина с ножом казался смутно знакомым, наверное, просто фамильное сходство давало знать о себе.
А это еще что такое?
Под деревом в неестественной позе сидело какое-то существо. Колючие выступающие ключицы, тонкие костлявые ноги и руки, дикий внимательный взгляд исподлобья — все это никак не вязалось с человеческим обликом нормального человека.
Разве что ненормальным…
— Ты просто безумец, если рассчитываешь на успех, — голос Аддингтона звучал спокойно и ровно. — Мой слуга знает, где я, и вскоре отправится в Берри за помощью. Ты будешь разоблачен! Не усугубляй свое положение.
Блевин Джексон даже не посмотрел на него: дернул за поводок человека-животное, поднес к его носу окровавленное лезвие ножа.
— Вдохни, как пахнет… Какой аромат! — произнес шипящим полушепотом. — Лучшее из всего, что ты пробовал в этом диком лесу. Лучше зайца, хорька или кролика… Тебе нравится? — «Оборотень» потянул носом, облизал как бы враз пересохшие губы. Глаза его вспыхнули, даже волосы, кажется, поднялись на загривке. — Закончи то, что начал однажды, — приказал Джексон с диким блеском в глазах, указывая на Аддингтона обагренным кровью ножом. — Разорви ему горло! Убей его и девчонку. Утоли голод, мучающий тебя…
Он выпустил цепь и взмахнул своим факелом, как бы погоняя хищника вперед. Тот дернулся и вдруг замер…
— Ты не сделаешь этого! — твердым голосом молвила Лиззи, заступив хищнику дорогу и заслоняя супруга своим телом. — Ты не тронешь ни одного из нас.
— Убей обоих! — повторил Джексон.
— Ты этого не сделаешь, — повторила Лиззи.
Глаза их скрестились, существо у ног Джексона в растерянности приникло к земле, глядело испуганными глазами, не зная кого из двоих ему слушать.