Дон-Коррадо де Геррера
Шрифт:
Кто ты таков?
Вольф
Я бы сравнил себя с тобою; но розница та: что [ты] уже учитель, а я еще ученик.
Рожер (сердитым голосом)
Отвечай, кто ты таков?
Вольф
Я убийца.
Рожер
Ну, черт задави, так бы и давно сказал! (Взяв трубку, садится) Однако ты, верно, не здесь живешь?
Вольф
Я нигде не живу.
Рожер
Странно! С твоим ремеслом опасно шататься по свету. По крайней <...>[121].
Вольф
В земле. Хозяин трактира «Солнце» был отец мой.
Рожер (вскочив)
Как? Неужели я вижу Вольфа?
Вольф
Если ты видишь, так видишь его.
Рожер (бросает трубку, кидается на Вольфа с чрезмерною радостию)
Здорово! Здорово, Вольф — стрелец дичи!
Вольф встает.
Здорово, брат. (Сильно трясет руку его) Ура! ура! Я наконец достал тебя! День и ночь думал я, как бы достать тебя. Славно! Славно! Я знаю тебя, брат, вдоль и поперек, я всё знаю, брат!
Вольф
Что ты знаешь?
Рожер
Вся сторона говорит о тебе. Вся сторона эта наполнена тобою. Я знаю все твои дела. Ты имеешь неприятелей, Вольф. Тебя разорили до основания, с тобою поступили неслыханно, брат!
Вольф (про себя)
Есть человек, который жалеет обо мне, и этот человек — разбойник.
Рожер
Ах! любезный Вольф, как я рад, что вижу тебя, но — черт задави! ты идешь на висельницу?
Вольф
Да, я уже недалеко от нее.
Рожер (с жаром сострадания)
Гм! Боже мой! И это всё за то, что ты убил пару свиней, которые пасутся на наших полях и лугах, и за то лишить человека домика, хозяйства, сделать его нищим, целые годы морить его в каторге. Ах! брат, разве до того уже дошло, что человек не больше стоит зайца? Разве подданный государя за дохлую свинью должен валяться в погребе и сгнить от сырости? Разве человек не стоит уже и скотины, пасущейся на лугу? Боже милосердый, что это делается на сем свете?
Вольф
Этого мало: в родине моей не только отказали мне в куске черствого хлеба, но еще я презрен и поруган.
Рожер
Знаю, знаю, брат, злых людей, знаю и шельму Роберта. Да скажи мне, как вышел ты из раю каторги и что задумываешь, дорогой мой приятель.
Вольф
Ты принимаешь во мне участие, следовательно, и заслуживаешь всю мою доверенность. Тебе известно, как обидели меня все люди. Так, я был жертвою законов людей несправедливых. Три году подобно мученику страдал я в крепости. Сильно, подобно страннику, находящемуся в степях ливийских и жаждущему капли воды, жаждал я дня свободы моей. Открытый вид для всякого невольника есть сугубый ад. Всё представляющееся взору усугубляет его мучение. Члены мои дрожали, когда я видел восходящее солнце из-за валов крепости. А ветер, свиставший в трещины башни моей, а ласточки, садившиеся на железной решетке окна, казалось, дразнили меня своею свободою и умножали ужас моего невольничества. С скрежетом зубов, потрясая цепями своими, я поклялся с этих пор непримиримою вечною злобою ко всему тому, что имеет вид человека. Поклялся — и сдержал свою клятву.
Рожер (с восхищением)
Сдержал? Ура! ура, Вольф!
Вольф
С жаждою кровавого мщения вышел я из крепости; я утолил свою жажду — я убил Роберта.
Рожер
Браво! (Стреляет из пистолета.) Браво, Вольф! Клянусь адом, ты сделал доброе дело — ты убил шельму. Теперь ты нашего поля ягода. Пойдем, брат, к нам. (Тащит его к пещере)
Вольф
Куда ты ведешь меня?
Рожер
Не спрашивай по-пустому. Ступай, не будешь жалеть. (Приводит его к пещере) Тут мы поговорим, что нам вперед надобно делать. (Трубит в рог. Ему отвечают под землею)
Вольф (несколько отступив)
Что это? Куда ведешь меня?
Рожер (трепля его по плечу)
Не в подземную тюрьму, брат, и не на висельницу. (Еще трубит в рог. В пещере делается отверстие, из которого выходит лестница) Погоди, брат, здесь, покуда я привяжу на цепи собак — ты здесь чужой. (Сходит по лестнице)
Вольф (с некоторым ужасом смотрит в пропасть, потом с трепетом отступая)
Холод проникает все мои кости! Кровь во мне стынет, и цепенеют члены! Мне кажется, что я стою над пропастью, из которой нет спасения. Я еще стою над нею, а что там? Что там? Ах! Вольф, отчего такое малодушие? Неужели ты прикован цепями? Нет — я свободен, я могу убежать. Беги, беги, Вольф, от этой бездны! (Идет скоро, но вдруг с трепетом бежит в сторону) Бежать — мне? Ха! ха! ха! Кто смеется? Чьи я слышу пронзительные крики? А! Вольф, слышишь ли, слышишь ли, с каким хохотом восклицает весь ад: «На что, на что еще отваживается убийца? чего еще ожидает он?» Так, так! Убийство, подобно страшному утесу, заграждает мне путь; круг человечества для меня уже загражден!
Рожер (выходит по лестнице и ведет Вольфа)
Пойдем, приятель!
Оба становятся на лестницу и спущаются.
Театр, переменясь, представляет пространную квадратную пещеру с многими боковыми входами.
Явление 3
Гундо, Эврард, Раймонд, многие разбойники, сидящие за столом, уставленным блюдами и бутылками, и Мария, которая сидит в углу за самопрядкою.
Гундо (к Эврарду)
Не ослышался ли ты?
Эврард
Я тебе сказываю, что слышен был пистолетный выстрел.
Раймонд
И звук рога.
Гундо
О! Так это, верно, перекликаются часовые. Слушайте ж продолжение моих проказ.
Эврард