Божественное утро раннею весной — ни холода, ни зноя.Ланиты милосердных роз искрятся свежестью, омытые росой.Целитель соловей на языке фарси нам прописал рецепт, полезный и простой:«От бледных щек лекарство есть одно — три раза в день — Вино! Вино! Вино!»
Стих 7
По совести скажу: я ежедневно каюсь…
По совести скажу: я ежедневно каюсь и навсегда решаюотречься от вина, что плещется в бокале иль в кубке золотом.Но в это Время Розы – о Боже! – я не знаю, стыдиться ль мне,что я раскаялся в раскаянье своем?
Стих 8
Проходит жизнь. Что Балх нам? Что – Багдад?…
Проходит жизнь. Что Балх [5] нам? Что – Багдад?Коль в чаше есть вино — неважно, терпкое иль сладкое оно.Так продолжай же пить! И д'oлжно тебе знать, что после нашей смертиЛуна, как прежде, будет продолжать свой путь в небесной круговерти.
Стих 9
Передохни под сенью роз!..
Передохни под сенью роз! Пусть шквалом ветра сорвано цветенье,и лепестки, кружась, упали в грязь: так были тысячи царей —Джамшиды [6] и Хосровы [7] — порывом времени повержены на землюи обратились в историческую вязь.
5
Балх – древний город в Афганистане, родина многих поэтов и ученых.
6
Джамшид (фарси) – в иранской мифологии и эпосе шах из династии Пишдадидов; в «Шахнаме» описывается семисотлетнее царствование Джамшида – «золотой век». Джамшид. обучает людей носить вместо звериных шкур одежду из ткани, создаёт государственность и деление на сословия. Его искушает Ахриман, вселив гордыню в душу. Джамшид возомнил себя богом, за что и был наказан. Вельможи решили пригласить изноземного царя Заххака, который напал на Иран, убил Джамшида и положил начало тысячелетнему царству зла.
7
Хосров – шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 531 до 579 года.
Стих 10
Один большой глоток собою затмевает…
Один большой глоток собою затмевает всю славу царскую Кубада и Кавуса [8] ,ценней всей Персии великой, даже Туса [9] , и, более того, всего Китая!Не опускай главы, мой друг, ты даже пред Рустамом [10] ,благодарить не смей ты даже Хатим Тая [11] .
8
Кубад – КАЙ Кубад – и Кавус – Кай Ковус – древнеиранские цари, олицетворяют могущество и славу древнеиранской империи.
9
Тус был родным городом многих великих средневековых деятелей науки и культуры. Среди них – поэты Фирдоуси и Асади Туси, учёные – Насираддин Туси, Джабир ибн Хайян, Низам аль-Мульк, суфийский мыслитель Абу Хамид Аль-Газали.
10
Рустам (пехлеви) дословно – «мощнотелый») – легендарный герой персидского народного эпоса.
11
Хатим Тай – аравийский царь, прославившийся своей щедростью.
Стих 11
Пусть будет нашей трапезой дневной…
Пусть будет нашей трапезой дневной ломоть простого хлеба,нога баранья и кувшин вина под голубым шатром распахнутого неба.И пусть для нас с тобой зеленые луга расстелются медовым дастарханом [12] —благословенье это сердце веселит безмерно больше всех даров султана.
Стих 12
Кувшин вина, немного хлеба…
Кувшин вина, немного хлеба и свиток со стихами – не более того —да будет нашим сущностным питаньем.И если нам двоим в пустыне вольной дадут лишь это – больше ничего! —прельстит ли нас царя существованье?
12
Дастархан (фарси): в Средней Азии и некоторых странах Востока – скатерть или стол, а также символ гостеприимства и изобилия. В европейской культуре дастарханом принято также называть не только сам стол, но и вообще весь среднеазиатский обеденный ритуал.
Стих 13
Любовь небесных гурий луноликих…
Любовь небесных гурий луноликих нам обещают после смерти дать в награду,а я вам говорю, что нет цены сегодняшнему соку винограда.На счастье в будущем не уповай, цени лишь содержимое кармана.Да не прельстится слух твой жадный победной дробью пустого барабана.
Стих 14
Щедра я щедростью и смеха я полна…
– Щедра я щедростью и смеха я полна, — сказала роза, распустившись на заре, —со смехом лепестки мои кружатся на ветру и как подарки разлетаются по свету!Шнурки моей наполненной сумы вдруг развязались сами по себе,и из нее без счета и числа посыпались червонные монеты!
Стих 15
Пока ты не попал в засаду рока…
Пока ты не попал в засаду рока, оставшись без уверток и задумок,слуге кабацкому вели нести вина! Сейчас с тобой мы будем пировать!Твой смрадный труп в земле сокровищем не станет, недоумок!Тобой гордящийся потомок из-под земли его не будет доставать.
Стих 16
О мире этом думай так…
О мире этом думай так, как будто скроен он по прихоти твоей:под каждый твой каприз и Запад, и Восток подогнаны до мелочей.При этом знай, что ты – лишь снега горсть и землю покрываешь:день или два на солнце поблестишь и без следа растаешь.
Стих 17
Все то, что называем мы Землей
Все то, что называем мы Землей иль домом отчим,конюшней служит пегим лошадям окраса Дня и Ночи.Навечно воцарились запустенье и бедлам там, где вершили власть богатство и секира.А где, скажите, властвуют теперь владельцы обездоленного мира?
Второй вариант 17-го четверостишия ближе к английской версии, но менее понятен читателю, незнакомому с именами эпических древнеиранских царей и их историей.
Все то, что называем мы Землей иль домом отчим,конюшней служит пегим лошадям окраса Дня и Ночи.Теперь царят разруха и бедлам в сарае, что когда-то был дворцом для множества царей и их эмиров —Бахрамы [14] и Джамшиды в нем вершили своевластно судьбы мира.
Стих 18
Гигантским деспотом построенный дворец…
Гигантским деспотом построенный дворец стал домом жадности — слепой и ненасытной.Потомство лис здесь упражняется в коварстве, подвластный лести лев средь них свой суд вершит.Создавший все это тиран считал сей мир добычей безобидной,теперь он в яме, что могилою зовут, низверженный лежит.
14
Бахрам (Варахран) – шаханшах Персии из династии Сасанидов правил с 273 по 276 годы, сын Шапура. По одной из версий именно в его правление был убит основатель манихейства пророк Мани.
Стих 19
Встречая на пути своем кустарник роз…
Встречая на пути своем кустарник роз или тюльпанов разноцветных сад,не сомневайся, ты – в присутствии монарха, почившего здесь много лет назад.А ароматные фиалки, что на лугу толпой стоят, из черной почвы вырастая,о скорбных проводах Прекрасной Дамы заветную историю хранят.
Стих 20
Вплетенные в траву созвездия цветов…
Вплетенные в траву созвездия цветов, стелясь по берегу парчовым покрывалом,от ангельского рода безупречного ведут свое незримое начало.Здесь мягкой поступью ступай, ты ходишь по уликам красоты —тут губы алые и розовые щечки во сне глубоком длят свои мечты.
Стих 21
Не предвкушай грядущих бед…
Не предвкушай грядущих бед и будущих потерь,из чаши пей до дна блаженное Теперь — пока не выйдешь за порогвсех бесконечных лихолетий, соединившись с теми, кто ушелиз времени семи тысячелетий [15] .
Стих 22
Товарищи мои по кабаку…
Товарищи мои по кабаку чредою исчезают друг за другом;невинных простодушных бедолаг хитрюга Смерть по праву увела.Все эти парни бражничали честно, но пару раз, перед последним кругом,они не выпили до дна за Друга — и Смерть их вывела из-за стола.
15
Семь тысячелетий – мифологический срок существования человечества по Корану. Метафора исторического, линейного времени.
Стих 23
Восстань, к чему оплакивать…
Восстань, к чему оплакивать сей преходящий мир людей?Всем, что дано тебе в удел, ты с благодарностью и радостью владей.Если бы род людской мог жить без мрака чрева и могилы молчаливой,когда пришел бы твой черед для жизни полной и любви счастливой?
Стих 24
Не позволяй, чтобы абсурдные печали…
Не позволяй, чтобы абсурдные печали твой день чудесный отравляли,и мрачных сожалений тучи твой небосвод собою затмевали.Не отвергай любовных песен, и поцелуев жарких, и лугов медовых,пока твои остывшие останки с давнишним прахом предков не смешали.