Джейн Эйр. Учитель
Шрифт:
37
Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я часто смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).
38
Ну конечно, мадемуазель, мы уже пять или шесть часов ничего не ели (фр.).
39
До чего же будет досадно! (фр.)
40
Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)
41
Хорошенькая мордашка (фр.).
42
Здравствуйте, сударыни! (фр.)
43
Тем хуже! (фр.)
44
Нежных чувств (фр.).
45
Давид Риччио (1533–1566) – придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт (1547–1582) и ее фаворит, был убит у нее на глазах.
46
Джеймс Хепбёрн, граф Босуэлл (ок. 1534–1578) – шотландский дворянин и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.
47
С жаром (ит.).
48
И думать не смейте! (фр.)
49
Невеста! (англ.)
50
Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.
51
Быт. 24: 18.
52
Bride – невеста; well – колодец (англ.). Все вместе – тюрьма Брайдуэлл в Англии.
53
А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)
54
Вечно (лат.).
55
Добрый вечер! (фр.)
56
Просто обожает свою английскую мамочку (фр.).
57
Без мадемуазель (фр.).
58
Ой! Как же ей там будет плохо – совсем неудобно! (фр.)
59
Настоящим выдумщиком (фр.).
60
Волшебные сказки (фр.).
61
На самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).
62
Чтобы утешиться (фр.).
63
Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи (нем.).
64
Я взвешиваю мысли свои на чаше моего гнева и меряю дела мерой моей ярости (нем.).
65
Диковинка (лат.).
66
«Мармион» – любовный роман в стихах (1808) шотландского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).
67
Для чего? (лат.)
68
Крестьянок (фр. и нем.).
69
Еще достаточно молод (фр.).
70
Вздернутый, курносый (фр.).
71
Райдинг – административная единица графства Йоркшир. – Здесь и далее примеч. перев.
72
Джаггернаут – в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; изображается восседающим в колеснице.
73
Пансион для девиц (фр.).
74
Приходящие ученицы (фр.).
75
«Изысканный и одухотворенный» (фр.).
76
Господа, приготовьте книги для чтения (фр.).
77
На английском или французском, мсье? (фр.)
78
На английском (фр.).
79
Начинайте! (фр.)
80
Здесь: достаточно! (фр.)
81
Какой ужас! (фр.)
82
Слушайте, господа! (фр.)
83
На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение, и, надеюсь, все будет хорошо (фр.).
84
Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость (фр.).