Джейн Эйр. Учитель
Шрифт:
132
И вы, мадемуазель, – дайте мне и вашу (фр.).
133
Стыдно! (фр.)
134
Хорошо; я вами доволен (фр.).
135
Столовая (фр.).
136
Застекленный шкаф (фр.).
137
А три девицы с первой скамьи? (фр.)
138
О! Как нельзя лучше! (фр.)
139
Морковного супа-пюре (фр.).
140
Ну-с, негодник!.. Где это вы ходите? Являетесь в столовую так поздно, что я вас вынужден побранить (фр.).
141
Большая ответственность – присматривать за ними (фр.).
142
Простите?.. (фр.)
143
Вьючные животные, вьючные животные (фр.).
144
Угощайтесь сами, мой мальчик (фр.).
145
Хорошенькое дельце (фр.).
146
Стыдно заподозрить в этом что-либо дурное (фр.).
147
Я, видите ли, несколько знаком со своей маленькой соседкой (фр.).
148
Сын мой; она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее? (фр.)
149
И скажите мне, не видите ли в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы – в другом (фр.).
150
Бархатной лапки (фр.).
151
Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки? (фр.)
152
Я их знаю!.. Они всегда впереди в церкви и на прогулке: прехорошенькая шалунья, пышная блондинка, прекрасная брюнетка (фр.).
153
Изящной словесности (фр.).
154
Юная девица (фр.).
155
Продавщицами (фр.).
156
Ботинок со шнуровкой (фр.).
157
Александр VI (Родриго Борджиа; 1431–1503) – римский папа с 1492 по 1503 г. Не гнушаясь никакими средствами, стремился со своим сыном Чезаре Борджиа создать в Средней Италии большое государство, в котором Чезаре пользовался бы неограниченной властью; известно, что политических противников устранял с помощью яда и кинжала.
158
Большой зал (фр.).
159
В [состоянии] мятежа (фр.).
160
Неприлично (фр.).
161
Запретная аллея (фр.).
162
Решетчатый ставень (фр.).
163
Окон (фр.).
164
Когда же день нашей свадьбы, мой милый друг? (фр.)
165
Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу обвенчаться до каникул (фр.).
166
Мальчишкой, молокососом (фр.).
167
Сынок (фр.).
168
Галаадский бальзам (библ.) – перен: утешение, исцеление; бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада (Книга Пророка Иеремии, 8: 22).
169
Не правда ли, мсье? (фр.)
170
Дневная молитва (фр.).
171
Отче наш, сущий на небесах (фр.).
172
Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой Чертог, Башня из слоновой кости! (фр.)
173
Настоятеля францисканского монастыря (англ.).
174
Хорошо (фр.).
175
Довольно, дружочек; я не хочу вас долее задерживать (фр.).
176
Самолюбие (фр.).
177
Альфред Великий (ок. 849–899) – король англосаксонского королевства Уэссекс (с 871 г.), получивший ок. 886 г. после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд англосаксонских королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, записано было в XI в.
178