ЖАНРЫ

Джио + Джой и три французские курицы
Шрифт:

Тем временем мы с мамой обе планируем наши свадьбы. Она хочет небольшую, только для семьи. Мы же с Джио собираем всю большую семью и друзей… на нашем заднем дворе. Не могу дождаться.

Я все еще работаю в магазине пиццы и пирогов. К счастью, Томми и Мерили наконец выбрали название. Фух. Я уже начала уставать повторять все это. Вдохновленные успешным рецептом коржа для пиццы Джио, мы с Мерри также разрабатываем несколько вариантов пирогов для таких людей, как я, которые не употребляют глютен.

С тех пор как мы начали строительство на нашем новом месте, местные жители также проявили интерес к проектированию домов для них, поэтому я собираюсь постепенно развивать свой собственный бизнес. К твоему сведению: я вежливо отказалась от должности в «Атлас Архитектур Инкорпорейтед». Решила следовать зову своего сердца.

Какое-то время я думала, что все потеряно. Теперь я нашла свой путь домой, и меня переполняет такое изобилие и благодарность.

О, кстати, о моем сердце, оно растаяло, когда Джио впервые сказал мне, что любит меня (за вычетом части «мне кажется»). Мы болтали о его большой семье и о том, какими будут наши собственные цели. Он предложил мне выучить итальянский, чтобы мы могли учить ему наших детей.

Я перечислила известные мне слова: mozzarella, pomodoro, pasta и gelato. О, и еще ciao.

Затем он сказал: «Самое главное, что тебе нужно знать, это: ti amo».

Узнав значение этой фразы, я сказала ему, что самое главное, что он должен знать, это то, что я тоже его люблю.

А еще, что я люблю Рождество, и наш новый дом будет рождественской страной чудес. Жду не дождусь, когда у нас будет своя елка. В следующем году, Санта, обещаю. Плюс, печенье и молоко. Может быть, я даже попробую рецепт без глютена.

Надеюсь, что у тебя было веселое Рождество. Мое было особенным. Спасибо.

С любовью,

Джой Элоиза Гловер, совсем скоро Коста

Notes

[

<-1

]

Joy — в переводе «радость», «веселье».

[

<-2

]

«Эмонд джой» Almond Joy («Миндальная радость») — товарный знак шоколадных батончиков с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху производства компании «Хёрши фудз».

[

<-3

]

Предполагается, что те, кто попал в список непослушных детей, получат в рождественский день кусок угля в свой чулок, а те, кто был хорошим, получат подарки.

[

<-4

]

little tart — в переводе «немного терпкий», но можно перевести как «маленькая шлюшка».

[

<-5

]

Имеется в виду созвучие слов: Cover? Glove? Love?

[

<-6

]

Созвучие pepperoni (пеперони) и pepper-lonely (одиночка).

[

<-7

]

Glove — в переводе «перчатка».

[

<-8

]

Santa Claus Is Coming to Town — рождественская песня Фреда Кутса на слова Хейвена Гиллеспи, написанная в 1934 году. Один из популярнейших рождественских хитов в США.

[

<-9

]

Big Cheese — в переводе «большой сыр» или «важная персона».

[

<-10

]

С итальянского «красавица».

[

<-11

]

В переводе «Радуйся, мир». Имя главной героини Джой — Joy — в переводе «радость».

[

<-12

]

С франц. «простите меня, пожалуйста»

[

<-13

]

С франц. «простите»

[

<-14

]

С франц. «Добрый вечер, любовь моя».

[

<-15

]

англ. bridezilla — (bride невеста Godzilla динозавр-мутант из японского фильма). Невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.

[

<-16

]

С итальян. «Я люблю тебя».

Поделиться с друзьями: