Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
Шрифт:
3. [А РОЙ ВРАЖЕ] РЕЖЕ ЙЕ АРО ВО 8 [•] РЕЖЕ РЕЙЕ [•] А РОЙ РОЙЕЕ • ЧЕМО АЩЕ
Пословный перевод
РЕЙЕ. Реять, рею, укр. рiяти, рiю – роиться (о пчелах); др. – русск. реяти, рею – толкать, расталкивать, отгонять /Фасмер, III, 480/. Реять – плавно стремиться, быстро нестись или течь, лететь: облака реют /Даль, IV, 95/. В этом значении слово использовано в сводном переводе: «Оно (солнце) и над морем реет здесь дивно» (см. приложение 3).
РОЙЕЕ (РОЙЕ). Роиться (от рой) – множиться, плодиться; роить – пск. искать, бродить ища /Даль, IV, 102/. Как точно встает это псковское слово в древнейший русский текст: роиться – бродить, ища войны, добычи, чужой земли.
Варианты перевода строки 17
1. [А рой вредит или ворожит] режут их раввины змея. Режут, разгоняя. А рой роится. К чему еще
2. [А ~ разгоняя]. А рой плодится, бродит, ища. К чему еще
3. [Арии-иверы же] режут ариев, вот змеи. Режут, разгоняя. Аро и рой его. К чему еще
4. [А рой ворожий либо Ай, рой вражий!] Режут они ариев, вот змеи. Реже РЕЙЕ. А рой роится. К чему еще.
Строка 18
Озвучивание
[ЧЕМОАЩЕ]ЖИ(ЖЕ)ЩЕ(ШЕ)СО(СЪ,А,Е)ЩЕ(ШЕ)ЖИ(ЖЕ)ТЬ(ТЕ)
РО(РА)И(Й)А(ЙА,Е)Й(И)РО(РА)Й(И)НИБА(БЕ)ЖИ(ЖЕ)РЕЩЕ(ШЕ)
А(Е)РО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)
Варианты разбивки
1. [ЧЕМО АЩЕ] Ж(Р)ИЩЕ СОЩЕ ЖИТЬ РОИ АЙ РОЙ НИ БАЖЕ РЕЩЕ АРО И ВО-[ЖЕ]
2. [ЧЕМО АЩЕ] ЖЕШЕ СЪЩЕ ЖИТЬ РОИ АЙ РАЙ НИБА ЖЕРЕ-ЩЕ АРО И ВО-
3. [ЧЕМО АЩЕ] ЖИШЕ Е АЩЕ ЖИТЕ РОИ А И РОЙ НИ БАЖЕ РЕЩЕ АРО И ВО-
4. [ЧЕМО АЩЕ] Ж(Р)ИЩЕ СЪЩЕ ЖИТЬ РОИ АЙ РАИНИ БАЖЕ РЕЩЕ АРО И ВО-
Пословный перевод
Ж(Р)ИЩЕ (ЖИШЕ). Жрецы, совет жрецов, согласно озвучиванию Гриневича ЖИ – ЖРИ /213/.
СОЩЕ (СЪЩЕ). (У Гриневича – СОСЧЕ). Сосчитывать, сосчитать, сочесть, счесть – определить число, количество /Даль, IV, 28/.
СЪЩЕ. Суще – действительно, подлинно /Срезневский, III, 634/. Суть – 3 л. мн. ч. от быть, др. – русск., ст. – слав.; болг. са, сербохорв. су и т. п. В укр. сутий – сущий, настоящий. Сущий – ст. – слав. сушти /Фасмер, III, 812,814/.
ЖИТЬ (ЖИТЕ). Жить – жизнь; комната; склеп /СлРЯз XI–XVII, 5, 120/. Жить – существовать, быть живым; род и образ жизни, житье-бытье. См. строку 2 – ЖИЙЕ.
АЙ. Ай – междометие удивления и боли /Даль, I, 7; Преображенский, I, 4; Фасмер, I, 64/.
А И. И, да и /Срезневский, I, 443/.
НИ. Ни – отрицат. союз; полное отрицание (и не, даже и не…) /Срезневский, I, 443/. Ни – отказ, запрет, отрицание /Даль, II, 543/.
НИБЕ. Небо – «бесконечное выспреннее пространство, окружающее землю нашу» /Даль, II, 357/. Небо – нар. нёбо, др. – русск., ст. – слав. небо; польск. niebo /Фасмер, III, 53/.
РАЙ. Рай, др. – русск., ст. – слав. раи, укр., блр., болг. рай, сербохорв. раj /Фасмер, III, 435/.
АЙРАНИ (БАЖЕ). Арийский Боже. Ср. Арйана Вэджа; Айран – Арьян, Иран.
Варианты перевода строки 18
1. [К чему еще] жрище насчитало жить рою? Ай рой не божий, говорят, Аро – их (он) вождь
2. [К чему еще] жжет сущую жизнь рой? Ай рай небесный (неба), приносят в жертву ариев и вождей
3. [К чему еще] живут и еще жить рою? А их рой не божий, рекут, Аро – их вождь
4. [К чему еще] жжет (губит) сущую жизнь рой? Арийский Боже! Рекут, Аро – их вождь.
Строка 19
Озвучивание
[ВО-]ЖЕ(ЖИ)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)НААМОАЙ(И)НИАРО(РА)Й(И)ВО(ВЪ)РЕ
ЖИ(ЖЕ)ЙЕ(ЦЕ,ЧЕ)РЕ(ВО)РОЙЕ•БА(БЕ)
Варианты разбивки
1. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО АЙ НИ АРО И ВОРЕЖИЙЕ ВОРО И Е • БА-
2. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО А ЙНИ АРО ИВОРЕ ЖЕЧЕ РЕРОЙЕ • БА-
3. [ВО-]ЖЕ РОЖЕ НААМО А И НИ АРО И ВОРО ЖИЙЕ ВОРО ИЕ • БА-
Пословный перевод
ЙНИ. Ине – иной; инный – другой, какой-либо; иной – другой, тот /СлРЯз XI–XVII, 6, 236,237,240/. Ст. – слав. инии – иные /Фасмер, II, 134/.
Вероятно значение их, ихний, отсюда же ихо – табуистиче-ское вместо их болезнь (возможно, вместо лихо) /Фасмер, II, 145/. Йни – ихний может быть образовано как и просторечное ейный (ее).
РЕРОЙЕ. Гриневич добавляет д: РЕ(Д)РОЙЕ /213/ и переводит как «ржавея». Но редрый – рыжий; в нек. языках однокоренное слово означает кровь убитых животных /Фасмер, III, 459/. Тогда возможен перевод «кровавый рой их».
При подстановке т получим РЕ(Т)РОЙЕ. С учетом пск. роить – искать, бродить ища возможный в этом случае перевод вполне укладывается в контекст: «брани (рети) ищут».