Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Элегии и малые поэмы
Шрифт:

10 Лишь бы в глаза не видать этой немилой страны.

Я бы с радостью Истр хоть на Стикс обменял, если есть он,

В глубях под Стиксом найди реки — сменяю на них.

Хуже, чем ниве сорняк, ненавистней, чем ласточке стужа,

Мне этот край, где гет марсолюбивый живет.

15 Через такие слова на меня в обиде томиты,

Снова народный гнев я навлекаю стихом.

Так вот и буду всегда попадать в беду из-за песен,

Будет всегда мне во вред неосмотрительный дар?

Пальцы б отсечь, чтобы бросить писать, но медлю зачем-то.

20 Снова, безумный, иду грудью на то же копье,

К тем же снова плыву берегам, в те гиблые воды,

Где на подводный утес днище ладьи посадил?

Я не повинен ни в чем и чист перед вами, томиты,

Мне ваш край опостыл, вас же я, право, люблю.

25 Сколько ни разбирай мои многотрудные песни,

В них не найдешь строки с жалобой на горожан!

Жалуюсь на холода, на то, что набегов должны мы

Ждать отовсюду, что враг вечно в ворота стучит.

Ваши места, не людей справедливым стихом осудил я —

30 Вы же и сами подчас землю браните свою.

Вот же посмел тот пахарь-старик стихами поведать, [622]

Что навлекла на себя ненависть Аскра не зря.

А ведь поэт говорил о стране, что его породила,

622

пахарь-старик — Гесиод.

Аскра ж не стала в ответ гневом поэта казнить.

35 Родину кто сильнее любил, чем Улисс? А не он ли

Скудость родной земли в повести запечатлел?

Едким словом меж тем не край — авзонийские нравы

Скепсий клеймил и Рим требовал гневно к суду. [623]

Ярый этот навет народ пропустил равнодушно,

40 Не повредил истцу неугомонный язык,

А на меня навлекли всенародный гнев кривотолки,

623

Скепсий — философ Метродор Скептийский, состоявший на службе у понтийского царя Митридата Евпатора и нападками на Рим заслуживший кличку «Римоненавистника».

С. Ошеров

Новою наши стихи отяготили виной.

Столько бы счастья мне, насколько чист я душою!

Я никого никогда словом одним не задел.

45 Впрочем, будь я и впрямь черней иллирийского дегтя,

Преданных мне друзей кстати ли было б хулить?

В горькой моей судьбе вы меня обласкали, томиты,

Видно, у вас в крови эллинская доброта.

Даже родной Сульмон, родное племя пелигнов,

50 Не проявили б ко мне столько участья в беде.

Мне недавно у вас оказана честь, на какую

Благополучный гость вряд ли б рассчитывать мог.

Сняты налоги с меня! Кроме тех, кого по закону

Не облагают у вас, этим я взыскан один.

55 Сам не искал я, но в знак всенародного благоволенья

Мне на седые виски вы возложили венок.

Знайте: как Делос был гонимой угоден Латоне,

Остров единственный тот, давший скиталице сень, —

Так Томида для нас дорога: в далеком изгнанье

60 Нам неизменно была доброй хозяйкой она.

Только бы дали ей небожители мирную долю,

Перенесли бы к теплу с этой оси ледяной.

Поделиться с друзьями: