Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Быстро полсотни протяжно мычащих коров криворогих

Аргуса зоркий убийца, сын Майи, отрезал от стада.

75Путаной он их дорогой погнал по песчанистой почве,

Перевернувши следы им: повадки он хитрые помнил.

Задом ведя их, копыта передние задними сделал,

Задние сделал передними, задом и сам подвигался.

Снявши сандалии с ног, на морской он песок их забросил

80И принялся измышлять несказанные, дивные вещи:

Миртоподобные ветви с ветвями смешав тамариска,

Эти охапки ветвей зеленеющих крепко связал он,

Их под подошвами в виде сандалий искусно приладил

Вместе с листвой и пошел, избегая проезжей дороги,

85Словно спеша напрямик, чтобы путь сократить себе дальний. 58

И увидал тут старик, в винограднике землю копавший,

Как чрез богатый травою Онхест на равнину спешил он.

Это заметивши, первым Гермес к старику обратился:

58

Ст. 82-86. Место очень испорчено. Вересаев дополнил его согласно одной из предложенных поправок.

90«Старец с согнутой спиною! Мотыжишь ты землю усердно.

Только бы вызрели лозы, — вина ты получишь немало!

**************

Если и видишь — не видь! Оглохни, если и слышишь!

Сделайся нем, раз тебе самому здесь не будет убытка!»

Столько сказавши, погнал он гурьбою коров крепколобых.

95Много в пути за собою Гермес многославный оставил

Гор густотенных, цветущих лугов и шумливых ущелий.

Но уже близкий конец надвигался помощнице черной

Ночи священной. Вставало к работе зовущее утро.

[Только что вышла с дозором на небо Селена — богиня,

Дочерь Палланта-царя, Мегамедова славного сына.] 59

101Сын многомощный Кронида к Алфею-реке в это время

Широколобых коров подогнал Аполлона-владыки.

Бодро приблизилось стадо к загону со сводом высоким

И к водопойным корытам, стоявшим пред лугом прелестным.

59

Ст. 99-100. Выпущенные стихи, считающиеся неподлинными:

Только что вышла с дозором на небо Селена — богиня, Дочерь Палланта-царя, Мегамедова славного сына.

105Вволю протяжно мычащих коров накормивши травою,

Всех их гурьбою направил в пещеру Гермес многославный.

Шли они, клевер жуя и росою обрызганный кипер. 60

Сам же искусство огонь добывать он измысливать начал.

Ветку блестящую лавра ножом от коры он очистил,

110Чтоб по руке приходилась. И дым заклубился горячий.

[Так нам он дал и огонь и снаряд для его добыванья.] 61

60

Ст. 107. Кипер— другие названия этого растения — кипрей, или иван-чай.

61

Ст. 111. Выпущенный стих, считающийся неподлинным:

Так нам он дал и огонь и снаряд для его добыванья.

Много поленьев набравши сухих, он обильно и тесно

Яму глубокую ими набил. Засветилося пламя

И далеко задышало горячим, пылающим жаром.

115Силой Гефеста огонь разгорался, а он в это время

Двух крепкорогих, протяжно мычащих коров из загона

Вывел наружу к огню: обладал он великою силой.

Дышащих тяжко коров повалил он спиною на землю,

* И, наклонив, опрокинул, и мозг им спинной перерезал.

120Дело свершалось за делом. Отрезавши мясо от жира,

Тщательно начал он жарить, на вертел надев деревянный,

Бедра и спины — почетный кусок — и наполненный черной

Кровью кишечник; а рядом на землю сложил остальное.

Шкуры ж убитых коров на кремнистом утесе развесил:

125И до сих пор еще те, долговечными ставшие, шкуры

Можно на той же скале увидать. 62 А потом, разложивши

Жирное мясо на камне широком и гладком, разрезал

Радостнодушный Гермес на двенадцать частей это мясо,

62

Ст. 125-126. И до сих пор еще те, долговечными ставшие шкуры можно на той же скале увидать…— Вероятно, в гимне отражен местный миф, стремившийся объяснить причудливую форму Килленских скал, которая на самом деле была результатом выветривания.

Жребий метнув. 63 И почет соответственный каждой воздал он;

130Очень хотелось Гермесу попробовать мяса от жертвы:

Хоть и бессмертен он был, раздражал его ноздри призывно

Запах приятный. Но дух его твердый ему не позволил

* Жертвенной шеи священной попробовать, как ни тянуло.

Часть приношенья сложил он в загоне со сводом высоким,

135Мясо обильное, сало; другую ж на воздух вознес он,

63

Ст. 127-129. …разрезал радостнодушный Гермес на двенадцать частей это мясо, жребий метнув…— Двенадцать частей, согласно числу главных Олимпийских богов. Чтобы не обидеть кого-либо из олимпийцев, Гермес распределил мясо между ними по жребию. «Курьез в том, что сам он тоже принадлежит к числу двенадцати. Его тянет поесть жареного мяса, как делают приносящие жертву; однако, как бог, он должен довольствоваться только запахом сжигаемой жертвы» (В. В.).

* Нового знак воровства. 64 И, сухих набросавши поленьев,

Ноги и головы все целиком сожжению предал.

После того как исполнил он все сообразно обряду,

В водовороты Алфея сын Майи сандалии бросил,

140Угли костра затушил и по воздуху пепел развеял

[Целую ночь напролет при свете прекрасной Селены]. 65

142Утром, едва рассвело, на священные главы Киллены

64

Ст. 135-136. Место непонятное. Многочисленные толкования и конъектуры дают очень мало (В. В.).

65

Ст. 141. Выпущенный стих, считающийся неподлинным:

Целую ночь напролет при свете прекрасной Селены.

Снова вернулся Гермес. И на длинном пути никого он

Ни из бессмертных богов, ни из смертнорожденных не встретил.

145Даже собаки молчали. И Зевсов Гермес-благодавец,

Съежившись, в дом сквозь замочную скважину тихо пробрался,

Ветру осеннему или седому подобный туману.

[Прямо в богатый направился храм из тенистой пещеры,

Тихо ступая ногами; не топал, как делал снаружи.] 66

150Там в колыбельку поспешно улегся Гермес многославный.

66

Ст. 148-149. Выпущенные стихи, считающиеся неподлинными:

Прямо в богатый направился храм из тенистой пещеры, Тихо ступая ногами; не топал, как делал снаружи.

Плечи окутав пеленкой, лежал он, как глупый младенец,

В руки простынку схватил и ею играл вкруг коленок.

Лиру же милую слева под мышкой прижал. Но не смог он

Скрыться от матери, — бог от богини. И молвила Майя:

155«Выдумщик хитрый! Откуда сюда, облеченный бесстыдством,

Ты возвращаешься ночью глухой? Погоди, мой голубчик!

Крепкими узами скрутит по ребрам тебя Дальновержец,

И под тяжелой рукой Летоида 67 пойдешь ты отсюда,

67

Ст. 158. Летоид— сын Лето — Аполлон.

Поделиться с друзьями: