Если мы когда-нибудь встретимся вновь
Шрифт:
— Слон тоже был красавчиком и атлетом?
— Наглым выскочкой.
— Принимается. — Блейк оценил фигурку. Что ж, зверь был видный. — Спасибо. Это очень мило с твоей стороны.
Фарра смутилась.
— Да ерунда. Просто безделушка.
— Ну а я ценю. Сразу видно, как сильно ты по мне скучала, — он поиграл бровями.
— Я не скучала.
— Но ты обо мне думала.
— Почти нет.
— Достаточно, чтобы купить вот это, — Блейк победно помахал слоном.
Лицо Фарры в этот момент было бесценно.
— Знаешь что? Я забираю его обратно! — Она попыталась выхватить фигурку. Он поднял руку высоко над головой, смеясь, пока она подпрыгивала, пытаясь дотянуться. — Отдам его Джошу!
Блейк замер.
— Кто такой Джош?
— Мой кузен.
Он расслабился.
— Ну, Джош перебьется. Блейк-младший теперь мой.
— Конечно, ты назвал его в свою честь. Есть предел твоему нарциссизму?
— Нет. А теперь прекрати попытки грабежа, иначе не получишь свой ответный подарок.
Это ее заинтересовало.
— И что за подарок?
— Всё что захочешь.
— Самый ленивый ответ в мире.
— Зато эффективный. Ты бы предпочла получить то, что хочешь сама, или то, что я за тебя придумаю?
Фарра нахмурилась.
— Логично. Ладно. Я хочу ужин. Хороший ужин. Я умираю с голоду.
— И всё?
— Хочешь, чтобы я еще и твоего первенца затребовала?
— Если горишь желанием его воспитывать — ради бога, — Блейк пожал плечами. — А пока остановимся на ужине, миледи.
— Я пойду переоденусь.
— Нет. Иди прямо в пижаме. Она забавная. — Он попытался сделать серьезное лицо, но провалился.
— Заткнись. — Фарра крутанулась на каблуках и зашагала к лестнице.
— Я серьезно, она милая! — крикнул Блейк ей вдогонку.
Она, не оборачиваясь, показала ему средний палец.
— Жду в холле через десять минут.
Блейк всё еще посмеивался, когда убирал слона в ящик стола. Он переоделся и уже достал телефон, чтобы отменить встречу с Люком, как от того пришло сообщение:
Сегодня не срастется. Семья, у которой я живу, приготовила ужин, надо остаться.
Иногда вселенная подыгрывает.
Окей. В другой раз.
По пути в холл Блейк столкнулся с Заком и Скоттом — те вернулись из Вьетнама черными от загара. Внизу Фло сидела в окружении пакетов с корейскими иероглифами и хвасталась друзьям чем-то, похожим на маски Джейсона из «Пятницы 13-е».
Хм. Точно, Хэллоуин же скоро.
— Я готова!
Фарра спустилась по лестнице: пальто, джинсы, сапоги. Шарф замотан до подбородка, на руках перчатки. На улице было градусов пятнадцать тепла.
— Не знал, что на ужин мы летим в Сибирь.
— Ха-ха-ха. — Фарра накинула капюшон. — Я из Южной Калифорнии. Мне холодно.
— Я из Техаса, но я же не вырядился эскимосом.
— Ты парень. Парни вечно принимают идиотские решения.
— Это сексизм.
— Подай на меня в суд.
Блейк усмехнулся. Черт, он действительно по ней соскучился.
— Ну и где ты хочешь поесть, принцесса?
Она бросила на него выразительный взгляд, но прозвище проглотила.
— Есть шанс, что ты открыл какое-нибудь крутое место, пока нас не было?
Хм. Он обошел кучу забегаловок, но ни одна не… стоп. На его лице расплылась медленная улыбка.
— Вообще-то, да. Место не новое и не здесь, но тебе понравится. Идем!
— Да куда мы едем? — Фарра пыхтела, стараясь не отставать. Блейк был выше ее почти на двадцать сантиметров, и каждый его шаг стоил двух ее.
— Увидишь.
Они поймали такси у ворот кампуса. Блейк назвал адрес, и водитель так рванул с места, что их обоих впечатало в спинку сиденья.
— Хотя бы намекни, какая там кухня, — попросила Фарра, поправляя одежду. — Ну пожалуйста.
— И испортить сюрприз? Ни за что.
Она надула губы.
— Ладно. Тогда скажи, там хоть вкусно?
— Понятия не имею.
— Блейк!
Таксист ударил по тормозам на красный. Пассажиров дернуло вперед. Боже. Ради таких водителей и придумали ремни безопасности.
— Как можно не знать, вкусно там или нет? — Фарра прижала руку к груди. — Ты ведешь меня в… непроверенное место?
Блейк рассмеялся.
— Оливия тебя избаловала.
— Что бы ты ни говорил, у этой девчонки нюх на рестораны. Она ни разу не ошибалась.
— Тут дело не в еде. Поверь, ты будешь в восторге.
— Это ужин. Конечно дело в еде!
Блейк лишь улыбался в ответ. Он не поддался на уговоры и вместо этого принялся расспрашивать ее о Таиланде. Фарра с радостью пустилась в описания. Если не считать драмы между Кортни и Лео, поездка явно удалась, особенно Вечеринка Полнолуния. Коктейли на пляже, прыжки через огненную скакалку и девчонки в бикини (включая Фарру), раскрашенные светящейся краской… Блейк даже немного пожалел, что остался.
Они приехали. Это было известное место, но не среди студентов. Он сомневался, что Фарра о нем слышала. Судя по тому, как у нее округлились глаза при виде здания, он оказался прав.
— Что это за место? — прошептала она, завороженно глядя на архитектурное чудо.
Спрятанный в северо-западном углу Французской концессии, особняк походил на замок из североевропейской сказки: коричневая черепица, готические шпили и башенки в стиле Тюдоров. Были и китайские штрихи: два каменных льва у ворот и глазурованная плитка на крыше. Это здание резко выделялось на фоне привычной колониальной застройки района.
Блейк довольно улыбнулся, видя ее реакцию.
— Это вилла Моллер. Когда-то принадлежала богатому европейцу, а теперь это отель. Не переживай, ресторан внутри есть.
— Как ты нашел это место? Не верю, что я, студент-дизайнер, ничего о нем не знала.
— Его редко включают в путеводители. Я узнал о нем случайно: сидел в кафе неподалеку, и официант посоветовал заглянуть.
Фарра искоса взглянула на него.
— Похоже, ты за время нашего отсутствия завел много интересных знакомств.