Если покинешь меня
Шрифт:
19
Черт побери! (англ.).
20
До свидания (англ.).
21
Лагерь Валка (англ.).
22
Вновь прибывшие? Добро пожаловать (нем.).
23
понятно? (нем.).
24
комната для семейных (нем.).
25
Привет! (чешск.).
26
Марка американского трубочного табака.
27
Отче наш, иже еси на небесех… (польск.).
28
Боже мой! (франц.).
29
То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.
30
Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.
31
Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.
32
То есть радиостанция «Свободная Европа».
33
Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».
34
Тушеное мясо (англ.).
35
Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).
36
к сути дела (лат.).
37
А что касается вас (франц.).
38
Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».
39
Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».
40
«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.
41
Работы нет (нем.).
42
Чехи, да (нем.).
43
Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.).
44
Ты глупый (англ).
45
Проверку (англ).
46
«У Максима» (нем.).
47
«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).
48
начальников лагерей (нем).
49
уроженец Смихова — района города Праги.
50
Гитлеровской армии (нем.).
51
Светлейший (лат).
52
Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.
53
Отдел социального обеспечения (нем.).
54
Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).
55
Чех? (нем.)
56
Вон, вон, вон (нем.).
57
Слушайте, вы, молодой человек (нем.).
58
Вздор (нем.).
59
понимаете (нем.).
60
Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
61
Пейте охлажденную кока-колу (нем.).