"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 444 ] “He’s shaking all over the place,” Finlay said. “Then I tell him we know about the phone number in the shoe. His phone number printed on a piece of paper, with the word ‘Pluribus’ printed above it. That’s another poker up the ass.”
[ 445 ] He stopped again. He was patting his pockets, each one in turn.
[ 446 ] “He wouldn’t say anything,” he went on. “Not a word. He was rigid with shock. All gray in the face. I thought he was having a heart attack. His mouth was opening and closing like a fish. But he wasn’t talking. So I told him we knew about the corpse getting beaten up. I asked him who else was involved. I told him we knew about hiding the body under the cardboard. He wouldn’t say a damn word. He just kept looking around. After a while I realized he was thinking like crazy. Trying to decide what to tell me. He just kept silent, thinking like mad, must have been forty minutes. The tape was running the whole time. Recorded forty minutes of silence.”
444
— Он начал дрожать так, что я испугался, как бы он не рассыпался, — сказал Финлей. — Тогда я ему говорю, что нам известно о номере телефона в ботинке. Номере его телефона, напечатанном на листе бумаги под словом «pluribus». Это уже третья кочерга, все в том же месте.
445
Финлей снова умолк. Поочередно похлопал по карманам.
446
— Хаббл молчит, — продолжал он. — Не произносит ни слова. Оцепенел от шока. Лицо серое. Я испугался, что у него сердечный приступ. Он сидел и беззвучно открывал и закрывал рот, как рыба. Но ничего не говорил. Тогда я ему сказал о том, что труп был избит. Я спросил, кто его сообщники. Сказал о том, что труп был спрятан под картоном. Хаббл по-прежнему ничего не говорит, черт побери. Просто ошалело оглядывается по сторонам. Наконец я понял, что он лихорадочно думает. Пытается определить, что мне ответить. Минут сорок Хаббл молчал, думал как одержимый. Магнитофон все это время работал. Записал сорок минут тишины.
[ 447 ] Finlay stopped again. This time for effect. He looked at me.
[ 448 ] “Then he confessed,” he said. “I did it, he said. I shot him, he said. The guy is confessing, right? On the tape.”
[ 449 ] “Go on,” I said.
[ 450 ] “I ask him, do you want a lawyer?” he said. “He says no, keeps repeating he killed the guy. So I Mirandize him, loud and clear, on the tape. Then I think to myself maybe he’s crazy or something, you know? So I ask him, who did you kill? He says the tall guy with the shaved head. I ask him, how? He says, shot him in the head. I ask him, when? He says last night, about midnight. I ask him who kicked the body around? Who was the guy? What does Pluribus mean? He doesn’t answer. Goes rigid with fright all over again. Refuses to say a damn word. I say to him, I’m not sure you did anything at all. He jumps up and grabs me. He’s screaming I confess, I confess, I shot him, I shot him. I shove him back. He goes quiet.”
447
Финлей снова умолк. На этот раз для того, чтобы усилить эффект. Посмотрел на меня.
448
— Наконец Хаббл во всем сознался, — сказал Финлей. — «Это сделал я, — сказал он. — Я его застрелил». Он ведь сознался, да? И это записано на кассете.
449
— Продолжайте, — сказал я.
450
— Я его спрашиваю, не нужен ли ему адвокат, — сказал Финлей. — Он отвечает, не нужен, и продолжает твердить, что это он убил того типа. Так что я читаю ему «права Миранды», громко и отчетливо, чтобы это было на кассете. Потом мне приходит мысль, а может быть, этот Хаббл сумасшедший или еще что, понимаете? Я его спрашиваю, кого он убил. Он говорит, высокого мужчину с бритой головой. Я спрашиваю, как. Он говорит, выстрелом в голову. Я спрашиваю, когда. Он говорит, вчера ночью, около полуночи. Я спрашиваю, кто пинал труп ногами, кто убитый, и что означает «pluribus». Хаббл молчит. Снова коченеет от страха. Не говорит ни слова. Я ему говорю, что сомневаюсь в том, что он имеет какое-либо отношение к убийству. Он вскакивает с места и набрасывается на меня с криками: «Я сознаюсь, сознаюсь, это я его убил, я!» Я сажаю его на место. Он затихает.
[ 451 ] Finlay sat back. Folded his hands behind his head. Looked a question at me. Hubble as the shooter? I didn’t believe it. Because of his agitation. Guys who shoot somebody with an old pistol, in a fight or in a temper, a messy shot to the chest, they get agitated afterward. Guys who put two bullets in the head, with a silencer, then collect up the shell cases, they’re a different class of person. They don’t get agitated afterward. They just walk away and forget about it. Hubble was not the shooter. The way he had been dancing around in front of the reception counter proved it. But I just shrugged and smiled.
451
Финлей откинулся назад. Сплел руки за головой. Вопросительно посмотрел на меня. Хаббл убийца? Я в это не верил. Потому что он был возбужден. Вот те, кто убивает кого-то из старого пистолета во время борьбы или в порыве гнева, случайным выстрелом в грудь, — те потом бывают возбуждены. Но тот, кто хладнокровно всадил две пули в голову из пистолета с глушителем, а затем собрал гильзы, принадлежит к совершенно иному типу людей. Их впоследствии не терзают угрызения совести. Они просто уходят и начисто забывают о случившемся. Хаббл не был убийцей. Об этом говорило то, как он плясал перед столом дежурного. Но я лишь улыбнулся и пожал плечами.
[ 452 ] “OK,” I said. “You can let me go now, right?”
[ 453 ] Finlay looked at me and shook his head.
[ 454 ] “Wrong,” he said. “I don’t believe him. There were three guys involved here. You persuaded me of that yourself. So which one is Hubble claiming to be? I don’t think he’s the maniac. I can’t see enough strength in him for that. I don’t see him as the gofer. And he’s definitely not the shooter, for God’s sake. Guy like that couldn’t shoot pool.”
452
— Отлично, — сказал я. — Теперь вы можете меня отпустить, верно?
453
Посмотрев на меня, Финлей покачал головой.
454
— Неверно, — сказал он. — Я не верю Хабблу. В деле замешаны трое. Вы сами меня в этом убедили. Кем из них может быть Хаббл? Не представляю себе его обезумевшим маньяком. На мой взгляд, у него нет для этого достаточно силы. Не представляю себе его мальчиком на побегушках. И, определенно, он не убийца. Такой человек не сможет хладнокровно сделать контрольный выстрел.
[ 455 ] I nodded. Like Finlay’s partner. Worrying away at a problem.
[ 456 ] “Got to throw his ass in the can for now,” he said. “No option. He’s confessed, couple of plausible details. But it definitely won’t hold up.”
[ 457 ] I nodded again. Sensed there was something more to come. “Go on,” I said. With resignation.
[ 458 ] Finlay looked at me. A level gaze.
455
Я кивнул. Как будто мы с Финлеем были напарники, обсуждавшие запутанное дело.
456
— Пока что я собираюсь посадить его в кутузку, — продолжал Финлей. — У меня нет выбора. Хаббл сознался, упомянул пару правдоподобных деталей. Но обвинение против него развалится.
457
Я снова кивнул. Чувствуя, что это еще не все.
— Продолжайте, — сказал я, смирившись.
458
Финлей невозмутимо посмотрел на меня.
[ 459 ] “He wasn’t even there at midnight,” he said. “He was at some old couple’s anniversary party. A family thing. Not far from where he lives. Got there around eight last night. He’d walked down with his wife. Didn’t leave until after two o’clock in the morning. Two dozen people saw him arrive, two dozen people saw him leave. He got a ride home from his sister-in-law’s brother-in-law. He got a ride because it was already pouring rain by then.”
[ 460 ] “Go on, Finlay,” I said. “Tell me.”
459
— Вчера в полночь Хаббла там даже не было, — сказал он. — Он был на годовщине свадьбы у одной пожилой четы. Праздник в узком семейном кругу. Недалеко от его дома. Хаббл появился в гостях около восьми вечера. Пришел пешком вместе со своей женой. Ушел только в два часа ночи. Двадцать человек видели, как он пришел, двадцать человек видели, как он уходил. Обратно его подвез брат невестки. Ему пришлось ехать на машине, поскольку к этому времени уже начался дождь.
460
— Продолжайте, Финлей, — сказал я. — Говорите все до конца.
[ 461 ] “His sister-in-law’s brother-in-law?” he said. “Drove him home, in the rain, two o’clock in the morning? Officer Stevenson.”
5
[ 462 ] FINLAY LEANED RIGHT BACK IN HIS CHAIR. HIS LONG ARMS were folded behind his head. He was a tall, elegant man. Educated in Boston. Civilized. Experienced. And he was sending me to jail for something I hadn’t done. He levered himself upright. Spread his hands on the desk, palms up.
461
— Кто этот брат его невестки? — сказал Финлей. — Который отвез его домой, под дождем, в два часа ночи? Офицер полиции Стивенсон!
Глава 5
462
Финлей откинулся на спинку кресла. Заложил длинные руки за голову. Высокий, элегантный мужчина, учившийся в Бостоне. Культурный. Опытный. И он отправлял меня в тюрьму за то, что я не совершал. Финлей выпрямился. Вытянул руки на стол, ладонями вверх.
[ 463 ] “I’m sorry, Reacher,” he said to me.
[ 464 ] “You’re sorry?” I said. “You’re sending two guys who couldn’t have done it to jail and you’re sorry?”
[ 465 ] He shrugged. Looked unhappy about it.
[ 466 ] “This is the way Chief Morrison wants it,” he said. “He’s calling it a done deal. Closing us down for the weekend. And he’s the boss man, right?”
463
— Я сожалею, Ричер, — сказал он.
464
— Сожалеете? — воскликнул я. — Вы отправляете в тюрьму двоих невиновных и говорите, что сожалеете об этом?
465
Он пожал плечами. Похоже, ему было не по себе.
466
— Так пожелал Моррисон, — сказал он. — По его мнению, дело закрыто. Нас он отпускает на выходные. А он здесь начальник.
[ 467 ] “You got to be joking,” I said. “He’s an asshole. He’s calling Stevenson a liar. His own man.”
[ 468 ] “Not exactly,” Finlay shrugged. “He’s saying it’s maybe a conspiracy, you know, maybe Hubble wasn’t literally there, but he recruited you to do it. A conspiracy, right? He reckons the confession is exaggerated because maybe Hubble’s afraid of you and is scared to finger you right away. Morrison figures you were on your way down to Hubble’s place to get paid when we hauled you in. He figures that’s why you waited the eight hours. Figures that’s why Hubble was at home today. Didn’t go to work because he was waiting around to pay you off.”
467
— По-моему, вы шутите, — сказал я. — Моррисон осел. Он назвал лжецом Стивенсона, своего же сотрудника.
468
— Не совсем, — снова пожал плечами Финлей. — Он говорит, быть может, это какой-то заговор — понимаете, возможно, самого Хаббла действительно не было на месте преступления, но он нанял вас. Заговор, верно? Моррисон считает, Хаббл взял на себя всю вину, потому что боится вас, боится показать на вас пальцем. Моррисон полагает, вы шли домой к Хабблу, чтобы получить причитающиеся деньги, но мы вас задержали. По его мнению, именно поэтому вы ждали до восьми часов. И именно поэтому Хаббл сегодня остался дома. Не поехал на работу, так как ждал вас, чтобы с вами расплатиться.
[ 469 ] I was silent. I was worried. Chief Morrison was dangerous. His theory was plausible. Until Finlay did the checking. If Finlay did the checking.
[ 470 ] “So, Reacher, I’m sorry,” he said. “You and Hubble stay in the bag until Monday. You’ll get through it. Over in Warburton. Bad place, but the holding pens are OK. Worse if you go there for a stretch. Much worse. Meantime, I’ll work on it before Monday. I’ll ask Officer Roscoe to come in Saturday and Sunday. She’s the pretty one outside. She’s good, the best we got. If what you say is right, you’ll be free and clear on Monday. OK?”
469
Я молчал. Мое беспокойство росло. Этот Моррисон становился опасным. Его версия звучит правдоподобно. И это продлится до тех пор, пока Финлей не проверит мои слова. Если он их вообще проверит.
470
— Так что, Ричер, я сожалею, — повторил Финлей. — Вы с Хабблом просидите за решеткой до понедельника. Придется вам потерпеть. В Уорбертоне. Местечко плохое, но камеры для подследственных ничего. Хуже тем, кто отбывает там срок. Гораздо хуже. Ну, а я тем временем буду трудиться. Попрошу Роско поработать со мной в субботу и воскресенье. Это та красавица, что брала у вас отпечатки. Дело она знает; наверное, у нас она лучшая. Если то, что вы сказали, правда, в понедельник вас отпустят на все четыре стороны. Хорошо?
[ 471 ] I stared at him. I was getting mad.
[ 472 ] “No, Finlay, not OK,” I said. “You know I didn’t do a damn thing. You know it wasn’t me. You’re just shit scared of that useless fat bastard Morrison. So I’m going to jail because you’re just a spineless damn coward.”
[ 473 ] He took it pretty well. His dark face flushed darker. He sat quietly for a long time. I took a deep breath and glared at him. My glare subsided to a gaze as my temper cooled. Back under control. His turn to glare at me.
471
Я смотрел на него, чувствуя, как начинаю сходить с ума от бешенства.
472
— Нет, Финлей, плохо. Вы знаете, что я ни в чем не виноват. Знаете, что я не имею к этому никакого отношения. Вы просто наложили в штаны от страха, испугавшись вашего никчемного жирного ублюдка Моррисона. И вот я отправляюсь в тюрьму только потому, что вы жалкий трус, мать вашу!
473
Мои слова задели Финлея. Его темное лицо потемнело еще больше. Он долго молчал. Я учащенно дышал, испепеляя его взором. По мере того, как остывала моя злость, мой испепеляющий взор превращался в обыкновенный взгляд. Я постепенно брал себя в руки. Настал черед Финлея сверкнуть глазами.