"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1989 ] The bullets in the box were all soft-nose. OK with me. I checked the weapon over. Brutal, but in fine condition. Everything worked. The grip was engraved with a name. Gray. Same as the file box. The dead detective, the guy before Finlay. Hanged himself last February. Must have been a gun collector. This wasn’t his service piece. No police department in the world would authorize the use of a cannon like this on the job. Altogether too heavy.
[ 1990 ] I loaded the dead detective’s big handgun with eight of his shells. Put the spares back in the box and left the box on the floor of the car. Cocked the gun and clicked the safety catch on. Cocked and locked, we used to call it. Saves you a split-second before your first shot. Saves your life, maybe. I put the gun in the Bentley’s walnut glove compartment. It was a tight fit.
1989
Все пули в коробке были с мягкими наконечниками. Я ничего не имел против. Я проверил оружие. Оно было в идеальном состоянии. Все работало. На рукоятке выгравирована фамилия. «Грей». Та же самая, что и на коробке. Умерший следователь, предшественник Финлея. Повесился в феврале. Должно быть, собирал оружие. Это не был его табельный пистолет. Ни одна полиция в мире не разрешит использовать на работе подобную пушку. К тому же, слишком тяжелую.
1990
Я зарядил огромный пистолет покойного следователя восемью патронами. Остальные оставил в коробке, а коробку бросил на пол машины. Дослал патрон в патронник и поставил пистолет на предохранитель. Как мы говорили в армии, оружие «готовое и запертое». Позволяет сберечь решающую долю секунды перед выстрелом. Возможно, спасти жизнь. Я убрал пистолет в отделанный ореховым деревом бардачок «Бентли». Он поместился с трудом.
[ 1991 ] Then I sat for a moment and watched the two guys in their car. They were still watching me. We looked at each other from seventy-five yards away. They were relaxed and comfortable. But they were watching me. I got out of the Bentley and locked it up again. Stepped back to the entrance and pulled the door. Glanced back toward the brown sedan. Still there. Still watching.
[ 1992 ] ROSCOE WAS AT HER DESK, TALKING ON THE PHONE. SHE waved. Looked excited. Held her hand up to tell me to wait. I watched the door to the rosewood office. Hoped Teale wouldn’t come out before she finished her call.
1991
Затем я посмотрел на двоих мексиканцев. Они по-прежнему сидели в машине и следили за мной. Мы переглянулись, разделенные семьюдесятью пятью ярдами. Мексиканцы сидели расслабившись, уютно развалившись на сиденьях. Но не спускали с меня глаз. Выйдя из «Бентли», я запер машину. Поднялся по ступеням и потянул дверь. Оглянулся на коричневый седан. Мексиканцы не двинулись с места, продолжая следить за мной.
1992
Роско сидела за своим столом, разговаривая по телефону. Она махнула рукой. Возбужденно. Подняла руку, предлагая мне подождать. Я следил за дверью в кабинет, моля бога о том, чтобы Тил вернулся не раньше, чем Роско закончит разговор.
[ 1993 ] He came out just as she hung up. He was all red in the face. Looked mad. Started stamping around the squad room, banging his heavy stick on the floor. Glaring up at the big empty bulletin board. Finlay stuck his head out of the office and nodded me in. I shrugged at Roscoe and went to see what Finlay had to say.
[ 1994 ] “What was that all about?” I asked him.
He laughed.
[ 1995 ] “I was winding him up,” he said. “He asked what we’d been doing, looking at a car. I said we weren’t. Said we’d told Baker we weren’t going far, but he’d misheard it as we’re looking at a car.”
1993
Мэр появился в тот самый момент, когда она положила трубку. У него было побагровевшее лицо. Он был чем-то взбешен. Принялся расхаживать по дежурному помещению, громко стуча по полу тяжелой палкой. С раздражением взглянул на пустую доску. Высунувшись из своего кабинета, Финлей кивнул мне, приглашая зайти. Поймав взгляд Роско, я пожал плечами и пошел узнать, что случилось.
1994
— Что у вас произошло? — спросил я.
Финлей рассмеялся.
1995
— Я довел его до белого каления. Тил спросил, какую машину мы искали. Я ответил, что ничего мы не искали. Мы сказали Бейкеру, что поедем перекусить на моей машине. Он не расслышал, и решил, что мы едем искать какую-то машину.
[ 1996 ] “Take care, Finlay,” I said. “They’re killing people. This is a big deal.”
He shrugged.
[ 1997 ] “It’s driving me crazy,” he said. “Got to have some fun, right?”
[ 1998 ] He’d survived twenty years in Boston. He might survive this.
[ 1999 ] “What’s happening with Picard?” I asked him. “You heard from him?”
[ 2000 ] “Nothing,” he said. “Just standing by.”
1996
— Берегись, Финлей, — сказал я. — Эти люди готовы пойти на все. Игра идет по-крупному.
Он пожал плечами.
1997
— Иначе я сойду с ума. Должны же у меня быть свои маленькие радости, правда?
1998
Финлей остался жив, прослужив двадцать лет в Бостоне. Возможно, он переживет и это.
1999
— Что слышно от Пикарда? — спросил я. — Вы с ним связывались?
2000
— Ничего. Он пока выжидает.
[ 2001 ] “No possibility he might have put a couple of guys on surveillance?” I said.
[ 2002 ] Finlay shook his head. Looked definite about it.
[ 2003 ] “No way,” he said. “Not without telling me first. Why?”
[ 2004 ] “There’s a couple of guys watching this place,” I said. “Got here about ten minutes ago. Plain brown sedan. They were at Hubble’s yesterday and around town this morning, asking after me.”
2001
— Как ты думаешь, он мог прислать сюда двоих людей? Наблюдать за происходящим?
2002
Финлей уверенно покачал головой.
2003
— Об этом не может быть и речи. Сначала он обязательно предупредил бы меня. А что?
2004
— За участком следят двое, — сказал я. — Приехали минут десять назад. В простом коричневом седане. Вчера они были у дома Хаббла, а сегодня катались по городу, расспрашивая обо мне.
[ 2005 ] He shook his head again.
[ 2006 ] “They’re not Picard’s,” he said. “He’d have told me.”
[ 2007 ] Roscoe came in and shut the door. Held it shut with her hand like Teale might try to burst in after her.
[ 2008 ] “I called Detroit,” she said. “It was a Pontiac. Delivered four months ago. Big fleet order for a rental company. DMV is tracing the registration. I told them to get back to Picard up in Atlanta. The rental people might be able to give him the story about where it was rented. We might be getting somewhere.”
2005
Финлей снова покачал головой.
2006
— Это не люди Пикарда. Он обязательно предупредил бы меня.
2007
Роско вошла в кабинет и закрыла за собой дверь. Оставила руку на ручке, словно Тил мог ворваться следом за ней.
2008
— Я дозвонилась в Детройт, — сказала Роско. — Это был «Понтиак». Доставленный четыре месяца назад. Крупный заказ для фирмы проката. В Детройте обещали проследить путь этой машины. Я попросила сообщить ответ Пикарду в Атланту. Быть может, в фирме проката смогут сказать, кто и где взял эту машину. Возможно, это нам как-то поможет.
[ 2009 ] I felt I was getting closer to Joe. Like I was hearing a faint echo.
[ 2010 ] “Great,” I said to her. “Good work, Roscoe. I’m out of here. Meet you back here at six. You two stick close together, OK? Watch your backs.”
[ 2011 ] “Where are you going?” Finlay said.
[ 2012 ] “I’m going for a drive in the country,” I said.
[ 2013 ] I left them there in the office and walked back to the entrance. Pushed the door open and stepped outside. Scanned north up the road. The plain sedan was still there, seventy-five yards away. The two guys were still in it. Still watching. I walked over to the Bentley. Unlocked the door and got in. Nosed out of the parking lot and pulled out onto the county road. Wide and slow. Drove slowly past the two guys and carried on north. In the mirror I saw the plain sedan start up. Saw it pull out and turn in the road. It accelerated north and fell in behind me. Like I was towing it on a long invisible rope. I slowed, it slowed. I sped up, it sped up. Like a game.
2009
Мне показалось, что Джо стал чуть ближе. Как будто я услышал слабое эхо.
2010
— Замечательно, — сказал я. — Отличная работа, Роско. Сейчас я уезжаю. Встретимся в шесть вечера. А вы держитесь вместе, хорошо? Приглядывайте друг за другом.
2011
— Куда ты направляешься? — спросил Финлей.
2012
— Собираюсь прокатиться за город.
2013
Я вышел из кабинета. Толкнул дверь. Посмотрел на дорогу. Коричневый седан был на месте, в семидесяти пяти ярдах. В нем по-прежнему сидели двое. Смотрели на меня. Я подошел к «Бентли». Открыл дверь и сел за руль. Выехал со стоянки и свернул на шоссе. Не спеша, спокойно. Медленно проехал мимо седана и направился на север. В зеркало я увидел, что седан тронулся с места, развернулся и поехал за мной. Набрал скорость и пристроился следом за «Бентли». Как будто я тащил его на длинной невидимой веревке. Я сбрасывал скорость, и седан сбрасывал скорость. Я прибавлял скорость, и седан прибавлял. Как будто мы играли в какую-то игру.