Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 1057 ] Our friends kept just disappearing. Some unit would get shipped out somewhere and a bunch of kids would be gone. Sometimes we saw them again months later in a different place. Plenty of them we never saw again. Nobody ever said hello or good-bye. You were just either there or not there.

[ 1058 ] Then as Joe and I got older, we got moved around more. The Vietnam thing meant the military started shuffling people around the world faster and faster. Life became just a blur of bases. We never owned anything. We were only allowed one bag each on the transport planes.

1057

Наши друзья постоянно исчезали. Какую-то часть перебрасывали на новое место, и два-три парня пропадали. Иногда мы снова встречали их через несколько месяцев в совершенно другом месте. Но большинство мы больше никогда не видели. Никто не здоровался и не прощался. Сегодня ты здесь, а завтра тебя уже здесь нет.

1058

Потом, когда мы с Джо стали старше, нам пришлось путешествовать еще больше. После войны во Вьетнаме армия начала тасовать людей по всему миру все чаще и чаще. Жизнь превратилась в расплывающуюся перед глазами череду военных баз. У нас никогда не было никаких пожитков. Каждому разрешалось брать на транспортный самолет только по одной сумке.

[ 1059 ] We were together in that blur for sixteen years. Joe was the only constant thing in my life. And I loved him like a brother. But that phrase has a very precise meaning. A lot of those stock sayings do. Like when people say they slept like a baby. Do they mean they slept well? Or do they mean they woke up every ten minutes, screaming? I loved Joe like a brother, which meant a lot of things in our family.

[ 1060 ] The truth was I never knew for sure if I loved him or not. And he never knew for sure if he loved me or not, either. We were only two years apart, but he was born in the fifties and I was born in the sixties. That seemed to make a lot more than two years’ worth of a difference to us. And like any pair of brothers two years apart, we irritated the hell out of each other. We fought and bickered and sullenly waited to grow up and get out from under. Most of those sixteen years, we didn’t know if we loved each other or hated each other.

1059

Все эти шестнадцать слившихся воедино лет мы с братом были вместе. Джо являлся единственной постоянной составляющей в моей жизни. И я любил его как брата. Но эта фраза обладает исключительно определенным смыслом. Как и большинство распространенных поговорок. Кто-то говорит, что он спит как младенец. Он подразумевает, что спит хорошо? Или, наоборот, хочет сказать, что каждые десять минут просыпается в криках и слезах? Я любил Джо как брата, что в нашей семье означало многое.

1060

Сказать по правде, я не могу сказать точно, любил ли я его или нет. И Джо не мог сказать, любил ли он меня. У нас с ним была разница всего в два года, но Джо родился в пятидесятые, а я в шестидесятые. Нам это казалось гораздо значительнее, чем какие-то два года. Разумеется, как и все братья с разницей в возрасте в два года мы устраивали друг другу сущий ад. Мы ссорились и дрались, только и ждали, когда вырастем и избавимся друг от друга. Все шестнадцать лет, что мы прожили вместе, мы не знали, любим или ненавидим друг друга.

[ 1061 ] But we had the thing that army families have. Your family was your unit. The men on the bases were taught total loyalty to their units. It was the most fundamental thing in their lives. The boys copied them. They translated that same intense loyalty onto their families. So time to time you might hate your brother, but you didn’t let anybody mess with him. That was what we had, Joe and I. We had that unconditional loyalty. We stood back to back in every new schoolyard and punched our way out of trouble together. I watched out for him, and he watched out for me, like brothers did. For sixteen years. Not much of a normal childhood, but it was the only childhood I was ever going to get. And Joe was just about the beginning and end of it. And now somebody had killed him. I sat there in the back of the police Chevrolet listening to a tiny voice in my head asking me what the hell I was going to do about that.

1061

Но у нас было то, что есть в семьях всех военных. Семья — это твоя часть. В армии солдат учат быть до конца преданными своей части. Это основополагающий закон жизни. А дети копируют взрослых. Переносят ту же самую беззаветную преданность на свою семью. Так что ты можешь ненавидеть своего брата, но ты ни за что не позволишь кому бы то ни было сделать ему плохо. Это было справедливо и в отношении нас с Джо. Мы были безоговорочно преданы друг другу. Попадая в новую школу, мы стояли спиной к спине, кулаками прокладывали себе дорогу через неприятности. Я вступался за Джо, а он вступался за меня. В течение шестнадцати лет. Нельзя сказать, что у нас было нормальное детство, но иного мы не знали. Джо был для меня началом и концом. А теперь кто-то его убил. Я сидел на заднем сиденье полицейского «Шевроле» и слушал звучавший у меня в голове голос, настойчиво спрашивающий, что я собираюсь делать.

[ 1062 ] FINLAY DROVE STRAIGHT THROUGH MARGRAVE AND PARKED up outside the station house. Right at the curb opposite the big plate-glass entrance doors. He and Roscoe got out of the car and stood there waiting for me, just like Baker and Stevenson had forty-eight hours before. I got out and joined them in the noontime heat. We stood there for a moment and then Finlay pulled open the heavy door and we went inside. Walked back through the empty squad room to the big rosewood office.

1062

Проехав весь Маргрейв, Финлей остановился у полицейского участка, прямо перед большими стеклянными дверями. Он и Роско вышли из машины и остановились, дожидаясь меня, совсем как Бейкер и Стивенсон сорок восемь часов назад. Я присоединился к ним в полуденном зное. Мы постояли, затем Финлей открыл массивную входную дверь, и мы вошли внутрь. Прошли через пустынное дежурное помещение в просторный кабинет, отделанный красным деревом.

[ 1063 ] Finlay sat at the desk. I sat in the same chair I’d used on Friday. Roscoe pulled a chair up and put it next to mine. Finlay rattled open the desk drawer. Took out the tape recorder. Went through his routine of testing the microphone with his fingernail. Then he sat still and looked at me.

[ 1064 ] “I’m very sorry about your brother,” he said.

[ 1065 ] I nodded. Didn’t say anything.

1063

Финлей сел за письменный стол. Я сел на тот самый стул, на котором сидел в пятницу. Роско пододвинула стул и села рядом со мной. Финлей с грохотом выдвинул ящик. Достал магнитофон. Снова проделал рутинную проверку микрофона своим ногтем. Затем посмотрел на меня.

1064

— Прими мои искренние соболезнования, — сказал он.

1065

Я кивнул, ничего не ответив.

[ 1066 ] “I’m going to have to ask you a lot of questions, I’m afraid,” he said.

I just nodded again. I understood his position. I’d been in his position plenty of times myself.

[ 1067 ] “Who would be his next of kin?” he asked.

[ 1068 ] “I am,” I said. “Unless he got married without telling me.”

[ 1069 ] “Do you think he might have done that?” Finlay asked me.

1066

— Боюсь, мне придется задать тебе массу вопросов, — продолжал Финлей. Я снова молча кивнул. Я понимал, в каком положении он находится. Мне самому не раз приходилось бывать в таком положении.

1067

— Кто ближайший родственник твоего брата? — спросил Финлей.

1068

— Я, — сказал я. — Если только он не женился, не поставив меня в известность.

1069

— Как ты думаешь, такое могло произойти?

[ 1070 ] “We weren’t close,” I said. “But I doubt it.”

[ 1071 ] “Your parents dead?”

[ 1072 ] I nodded. Finlay nodded. Wrote me down as next of kin.

[ 1073 ] “What was his full name?”

[ 1074 ] “Joe Reacher,” I said. “No middle name.”

[ 1075 ] “Is that short for Joseph?”

1070

— Мы не были очень близки, — сказал я. — Но я сомневаюсь.

1071

— Ваши родители умерли?

1072

Я кивнул. Финлей тоже кивнул. Записал меня как ближайшего родственника.

1073

— Как полное имя твоего брата?

1074

— Джо Ричер, — ответил я. — Без среднего имени.

1075

— Джо — это сокращение от Джозефа?

[ 1076 ] “No,” I said. “It was just Joe. Like my name is just Jack. We had a father who liked simple names.”

[ 1077 ] “OK,” Finlay said. “Older or younger?”

[ 1078 ] “Older,” I said. I gave him Joe’s date of birth. “Two years older than me.”

[ 1079 ] “So he was thirty-eight?”

[ 1080 ] I nodded. Baker had said the victim had been maybe forty. Maybe Joe hadn’t worn well.

1076

— Нет, — сказал я. — Просто Джо. Как и меня зовут просто Джек. Наш отец любил простые имена.

1077

— Хорошо, — сказал Финлей. — Он был младше или старше тебя?

1078

— Старше. — Я назвал дату рождения Джо. — Старше на два года.

1079

— Значит, ему было тридцать восемь?

1080

Я кивнул. Бейкер сказал, жертве было лет сорок. Наверное, Джо плохо сохранился.

[ 1081 ] “Do you have a current address for him?”

[ 1082 ] I shook my head.

[ 1083 ] “No,” I said. “Washington, D.C., somewhere. Like I said, we weren’t close.”

[ 1084 ] “OK,” he said again. “When did you last see him?”

[ 1085 ] “About twenty minutes ago,” I said. “In the morgue.”

[ 1086 ] Finlay nodded gently. “Before that?”

1081

— У тебя есть его последний адрес?

1082

Я покачал головой.

1083

— Нет. Он жил где-то в Вашингтоне. Как я уже сказал, мы с ним не были особенно близки.

1084

— Хорошо, — повторил Финлей. — Когда ты видел брата в последний раз?

1085

— Около двадцати минут назад, — сказал я. — В морге.

1086

Финлей сочувственно кивнул.

— А до этого?

[ 1087 ] “Seven years ago,” I said. “Our mother’s funeral.”

[ 1088 ] “Have you got a photograph of him?”

[ 1089 ] “You saw the stuff in the property bag,” I said. “I haven’t got a photograph of anything.”

[ 1090 ] He nodded again. Went quiet. He was finding this difficult.

[ 1091 ] “Can you give me a description of him?”

1087

— Семь лет назад, — сказал я. — На похоронах нашей матери.

1088

— У тебя есть его фотография?

1089

— Ты же видел все мои пожитки, когда меня обыскали, — сказал я. — У меня нет никаких фотографий.

1090

Финлей снова кивнул. Помолчал. Ему становилось не по себе.

1091

— Ты можешь его описать?

[ 1092 ] “Before he got his face shot off?”

[ 1093 ] “It might help, you know,” Finlay said. “We need to find out who saw him around, when and where.”

[ 1094 ] I nodded.

[ 1095 ] “He looked like me, I guess,” I said. “Maybe an inch taller, maybe ten pounds lighter.”

[ 1096 ] “That would make him what, about six-six?” he asked.

1092

— До того, как ему выстрелом снесли лицо?

1093

— Ты же понимаешь, это может помочь, — сказал Финлей. — Нам необходимо узнать, кто, где и когда видел его в наших местах.

1094

Я кивнул.

1095

— Полагаю, можно сказать, он был похож на меня, — сказал я. — Где-то на дюйм выше, фунтов на десять легче.

1096

— То есть, его рост около шести футов шести дюймов? — спросил Финлей.

Поделиться с друзьями: